without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
окончить
finir vt, achever vt, terminer vt
(университет, школу и т.п.) terminer ses études à, faire ses études à
Examples from texts
Не успели мужчины окончить партию, как доложили о приезде герцогини, и все вернулись в гостиную.Les hommes jouaient encore quand la duchesse fut annoncée, et tous rentrèrent au salon.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ведь все это не вернет ему молодости, не даст возможности окончить жизнь среди наслаждений, во дворце, окруженным рабами, подобно тем королям, о которых он читал в книжках.Ça ne lui rendrait pas ses vingt ans, ça ne lui donnerait pas un palais, avec des esclaves, où il aurait achevé sa vie dans les plaisirs, comme les rois dont parlent les livres.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но Тэза никак не могла убедить Дезире окончить обед: это большое дитя в восторге глядело на гнездышко дроздов. Дезире расспрашивала, что они едят, несут ли яйца и как у этих птиц распознают петуха.Jamais la Teuse ne put décider Désirée à finir de dîner. La grande enfant restait en extase devant le nid de merles, questionnant, demandant ce que ça mangeait, si ça faisait des oeufs, à quoi on reconnaissait les coqs, chez ces bêtes-là.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И вот однажды после обеда он принялся за работу, желая окончить ее в тот же вечер: как он уже говорил Тэзе, на следующий день должна была происходить торжественная обедня.Aussi, dès l'après- midi, se mit-il à l'oeuvre, voulant que tout fût terminé le soir même, le lendemain étant un jour de grand-messe, ainsi qu'il l'avait rappelé à la Teuse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Девушка решила, что попала в усыпальницу каких‑нибудь славных предков графской семьи, и, сделавшись за свое пребывание в Богемии несколько боязливой и суеверной, поспешила окончить молитву и встала, собираясь уйти.Elle pensa qu'elle se trouvait dans un lieu réservé aux sépultures de quelques aïeux d'élite; et, devenue un peu craintive et superstitieuse depuis son séjour en Bohême, elle abrégea sa prière et se leva pour sortir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение.– Ça ne fait rien, du moment que tu as poussé tes études jusqu’au bout.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Девицы, урок окончен!Mesdemoiselles, la leçon est finie.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Маргарита, вероятно, не окончила сделки сегодня и осталась ночевать у нее или, может быть, приедет сейчас, она ведь знает, что я беспокоюсь, и не захочет долго мучить.Marguerite n'aura pu terminer son marché aujourd'hui, et elle couche chez elle, ou peut-être même va-t-elle arriver tout à l'heure, car elle doit se douter de mon inquiétude et ne voudra certainement pas m'y laisser.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет.Et, suivie de ses trois femmes de chambre, elle passa derrière un grand paravent pour achever sa toilette.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
- Оно и должно было окончиться свадьбами, не так ли? - весело сказала она г-же Даше. - Ведь дети некогда играли все вместе.«N’est-ce pas? lui dit-elle gaiement, il faut bien que ça finisse par des mariages, puisque tout ce petit monde, autrefois, jouait ensemble.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И вот он женился на дочери императора и взял за нею замок, доставшийся от матери. Когда свадьба была окончена, после взаимного обмена бесконечными любезностями они расстались с отцом.Donc il reçut en mariage la fille de l'Empereur, avec un château qu'elle tenait de sa mère; et, les noces étant terminées, on se quitta, après des politesses infinies de part et d'autre.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Меня учили этому языку в школе, но, окончив ее, я уже через два года начисто все забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше.Je l’ai appris à l’école, et, deux ans après la fin de mes études, je ne m’en rappelais plus un seul mot ; je n’ai jamais eu à m’en plaindre depuis.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Метрдотели оканчивали разносить какое-то блюдо, похожее на ветчину. Между взбитыми желтыми сливками другого блюда виднелись вишни, которые были похожи на красных червяков.Les maîtres d’hôtel achevaient de passer quelque chose qui ressemblait à un jambon et d’où s’échappaient, dans un flot de crème jaune, des cerises, pareilles à des larves rouges…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Нам сама Фея сказала, что в конце путешествия окончится и наша жизнь...Vous l’avez entendu, la Fée vient de le dire, la fin de ce voyage marquera en même temps la fin de notre vie…Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuL'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909Синяя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972
Учение было окончено.L'exercice était terminé.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
окончить что-либо
sortir
окончивший юридический факультет
capacitaire
оконченное преступление
délit consommé
оконченный уголовный проступок
délit consommé
полномочия которого окончились
député sortant
оконченное преступление
infraction consommée
оканчивающийся набалдашником
pommeté
окончивший учебное заведение
promu
оконченное покушение
tentative consommée
оконченное покушение
tentative infructueuse
Word forms
окончить
глагол, переходный
Инфинитив | окончить |
Будущее время | |
---|---|
я окончу | мы окончим |
ты окончишь | вы окончите |
он, она, оно окончит | они окончат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окончил | мы, вы, они окончили |
я, ты, она окончила | |
оно окончило |
Действит. причастие прош. вр. | окончивший |
Страдат. причастие прош. вр. | оконченный |
Деепричастие прош. вр. | окончив, *окончивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окончи | окончите |
Побудительное накл. | окончимте |
Инфинитив | окончиться |
Будущее время | |
---|---|
я окончусь | мы окончимся |
ты окончишься | вы окончитесь |
он, она, оно окончится | они окончатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окончился | мы, вы, они окончились |
я, ты, она окончилась | |
оно окончилось |
Причастие прош. вр. | окончившийся |
Деепричастие прош. вр. | окончившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окончись | окончитесь |
Побудительное накл. | окончимтесь |
Инфинитив | оканчивать |
Настоящее время | |
---|---|
я оканчиваю | мы оканчиваем |
ты оканчиваешь | вы оканчиваете |
он, она, оно оканчивает | они оканчивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оканчивал | мы, вы, они оканчивали |
я, ты, она оканчивала | |
оно оканчивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оканчивающий | оканчивавший |
Страдат. причастие | оканчиваемый | |
Деепричастие | оканчивая | (не) оканчивав, *оканчивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оканчивай | оканчивайте |
Инфинитив | оканчиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я оканчиваюсь | мы оканчиваемся |
ты оканчиваешься | вы оканчиваетесь |
он, она, оно оканчивается | они оканчиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оканчивался | мы, вы, они оканчивались |
я, ты, она оканчивалась | |
оно оканчивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оканчивающийся | оканчивавшийся |
Деепричастие | оканчиваясь | (не) оканчивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оканчивайся | оканчивайтесь |