about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

окунаться

  1. см. окунуться

  2. страд. être + part. pas. (ср. окунуть)

Examples from texts

А розовый дождь вокруг нее и на ней окунал ее в розовую волну.
La pluie de roses, autour d'elle, sur elle, la noyait dans du rose.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И она окунулась в него с головою, сама строила домики для кроликов, рыла прудки для уток, вбивала гвозди, таскала солому и не выносила, чтобы ей помогали.
Dès lors, elle s'enterra là, bâtissant elle-même des cabanes pour les lapins, creusant la mare aux canards, tapant des clous, apportant de la paille, ne tolérant pas qu'on l'aidât.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Чтобы не запачкать лакированных сапожек, расхаживая пешком, важный барин и всякий, кто силится подражать ему, готовы с головой окунуться в грязь.
Pour ne pas se crotter en allant à pied, le grand seigneur, ou celui qui le singe, prend une bonne fois un bain de boue!
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
Рыбные паштеты, рыбные рагу, карпы, щуки, лещи, лини, семга и окуни, яичницы, домашняя птица, дичь - короче, опустошили все садки и птичьи дворы, перебаламутили всю воду в реке.
Pâtés de poisson, ragoûts de poisson, carpes, brochets, tanches, brèmes, saumons et bars, plats d'oufs, volailles, gibiers de plume ; on avait vidé les viviers et les basses-cours, écume les rivières.
Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la France
Quand un roi perd la France
Druon, Maurice
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente édition
Когда король губит Францию
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Наконец, когда она снова встала, окунул свое лицо в траву, которая еще хранила теплоту ее тела.
Puis, lorsqu'elle fut de nouveau debout, il s'enfonça la face dans l'herbe qui avait gardé la tiédeur de son corps.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но показалось, что он сердечно покаялся, и Иоханан через несколько секунд решительно окунул его в воду.
Toujours est-il qu'il sembla se livrer à un sincère repentir et Yohanân, après quelques secondes, le poussa durement sous l'eau.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– Нет, у нее такой вид, словно ее окунули в чернила.
- Non, elle a l'air trempée dans l'encre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он окунул ложку в одну из аптекарских банок, извлек оттуда целую пригоршню зеленой массы и наложил ее на холст, на котором несколько линий обозначали пейзаж.
Il trempa la cuiller dans un des pots de pharmacie et en retira une vraie truellée de vert, qu'il appliqua sur uns toile où quelques lignes indiquaient un paysage.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Это походило на радость умерщвления плоти, на холодный поток, куда он словно окунал свое изнеженное тело.
C'était une injure qu'il se réjouissait de faire à son corps, un ruisseau dans lequel il se plaisait à traîner sa nature tendre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но туда, в этот океан огня, не мог окунуться никакой корабль Земли или её соседей по Кольцу.
Mais aucun vaisseau de la Terre ou de ses voisins de l’Anneau ne pouvait atteindre cet océan de flamme.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
С благочестивой радостью он окунался в бездну унижения, отдавая себя во власть этих грубых душ.
Il avait une joie pieuse à s'enfoncer dans la bassesse, entre ces mains pleines de grossièretés populacières.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И она протянула ему руки, окунув их перед этим в ведро с водой, – царственные, округлые и роскошные руки, точно белые пышные розы, пустившие ростки в этом навозе.
Elle allongeait ses bras, qu'elle avait simplement trempés au fond d'un seau d'eau, des bras royaux, d'une rondeur superbe, poussés comme des roses blanches et grasses, dans ce fumier.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда после падения Коммуны он вновь окунулся в мирную жизнь Батиньоля, все эти ужасы, выпавшие на его долю, стали казаться ему не более как дурным сном.
Quand il se retrouva tranquillement aux Batignolles, après la Commune, toutes ces choses terribles auxquelles il avait été mêlé n'eurent plus, à ses yeux, que l'importance d'un songe.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Искал ее на берегу реки, в воды которой она окунала руки.
Il la cherchait au bord de la rivière, où ses mains s’étaient trempées.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Окуни руки! – закричала Альбина.
- Trempe tes mains, cria Albine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

окунаться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

снова окунать
replonger
снова окунуться
replonger
снова окунуться
se retremper
серрановые, каменные окуни
serranidés

Word forms

окунуть

глагол, переходный
Инфинитивокунуть
Будущее время
я окунумы окунём
ты окунёшьвы окунёте
он, она, оно окунётони окунут
Прошедшее время
я, ты, он окунулмы, вы, они окунули
я, ты, она окунула
оно окунуло
Действит. причастие прош. вр.окунувший
Страдат. причастие прош. вр.окунутый
Деепричастие прош. вр.окунув, *окунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окуниокуните
Побудительное накл.окунёмте
Инфинитивокунуться
Будущее время
я окунусьмы окунёмся
ты окунёшьсявы окунётесь
он, она, оно окунётсяони окунутся
Прошедшее время
я, ты, он окунулсямы, вы, они окунулись
я, ты, она окунулась
оно окунулось
Причастие прош. вр.окунувшийся
Деепричастие прош. вр.окунувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окунисьокунитесь
Побудительное накл.окунёмтесь
Инфинитивокунать
Настоящее время
я окунаюмы окунаем
ты окунаешьвы окунаете
он, она, оно окунаетони окунают
Прошедшее время
я, ты, он окуналмы, вы, они окунали
я, ты, она окунала
оно окунало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокунающийокунавший
Страдат. причастиеокунаемый
Деепричастиеокуная (не) окунав, *окунавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окунайокунайте
Инфинитивокунаться
Настоящее время
я окунаюсьмы окунаемся
ты окунаешьсявы окунаетесь
он, она, оно окунаетсяони окунаются
Прошедшее время
я, ты, он окуналсямы, вы, они окунались
я, ты, она окуналась
оно окуналось
Наст. времяПрош. время
Причастиеокунающийсяокунавшийся
Деепричастиеокунаясь (не) окунавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окунайсяокунайтесь