without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
опереться
прям., перен.
(на кого-либо, на что-либо) s'appuyer sur qn, sur qch
Examples from texts
Все же она не решилась отнять руку у несчастного и, борясь со смущением и изнеможением, еле держась на ногах, вынуждена была опереться на Альберта и положить другую руку ему на плечо.Elle n'osa point retirer sa main à cet infortuné; mais, partagée entre son embarras et son épuisement, ne pouvant plus se tenir debout, elle fut forcée de s'appuyer sur lui et de poser son autre main sur l'épaule d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Бросив книгу на кровать, он несколько часов подряд смотрел в открытое окно на поля, не имея силы подойти и опереться на подоконник.Puis, le livre jeté sur le lit, il passa des heures à regarder la campagne par la fenêtre ouverte, sans avoir la force de venir s'accouder à la barre d'appui.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Опереться не на кого.Elle ne peut s'appuyer sur personne.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
– О моя жрица! – прошептал Альберт, прижимая к груди ее руку, опиравшуюся на него. – Придете ли вы молиться в мою церковь?-Ah! ma prêtresse! lui dit Albert en serrant contre sa poitrine ce bras enlacé au sien, vous viendrez prier dans mon église!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он сошел с носилок, поднялся по лестнице, опираясь на руку Таванна, и, добравшись до своих покоев, приказал никого к себе не пускать.Il descendit de sa litière, monta l’escalier appuyé au bras de Tavannes, et il gagna son appartement, où il défendit que personne le suivît.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Обдумывая это опасное положение, Джон Манглс, опершись о борт, прислушивался к шуму клокочущих бурунов.Tout en réfléchissant aux dangers de sa situation, John Mangles, appuyé sur le capot, écoutait les bruits du ressac.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Затем в комнату вошли старик и старуха, сгорбленные, запыленные, в холщовой одежде, опираясь на палки.Et bientôt entrèrent dans la chambre un vieil homme et une vieille femme, courbés, poudreux, en habits de toile, et s'appuyant chacun sur un bâton.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Она оперлась на свободную руку Оливье, он оказался между двумя женщинами, и так они и пошли домой под темными деревьями.Elle s'appuya sur le bras libre d'Olivier et ils rentrèrent, marchant ainsi, lui entre elles, sous les arbres noirs.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Альбина вела Сержа, хотя со стороны казалось, что она беспомощно опирается на его плечо и покорно следует за ним.C'était Albine qui conduisait Serge, bien qu'elle parût se livrer à lui, faible, soutenue à son épaule.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
На крепостном валу толпился народ, когда во двор вступил Вителлий, опираясь на руку своего толмача.Les remparts étaient couverts de monde quand Vitellius entra dans la cour.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Лавальер оперлась на нее и быстро пошла.La Vallière le prit et se mit à marcher avec précipitation.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
— Конрад Лоренц, «Агрессивность», глава одиннадцатая. — закончила цитировать Валери, перевернувшись на бок и опершись на локоть.Konrad Lorenz, L'Agression, chapitre 11, a terminé Valérie en se tournant de côté, appuyée sur un coude.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Десятью минутами позже, когда пришел доктор Боден, Элен, сделав невероятное усилие, поднялась на ноги и, опираясь на него и на господина Рамбо, вернулась к себе домой.Dix minutes plus tard, quand le docteur Bodin arriva, elle se mit debout avec un courage surhumain, et s’appuyant sur lui et sur monsieur Rambaud, elle remonta chez elle.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Так шел он, прямой, как дуб, даже не опираясь на палку, которую перекинул через плечо на манер ружья.Il marchait droit comme un chêne, sans même se servir de son bâton, qu'il portait sur son épaule, en manière de fusil.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она опирается на мою руку и делает несколько бальных па.Elle me prend le bras pour s'aider à marcher à la façon d'une cavalière de bal.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Add to my dictionary
опереться
s'appuyer sur; surExamples
опереться на трость — s'appuyer sur une canne
опереться спиной о стену — s'appuyer contre un mur
опереться на друзей — s'appuyer sur ses amis
опереться на факты — s'appuyer sur les faits
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
опираться на
buter
опирающийся на одну ногу
déhanché
опирающийся на
excipant
опираться пальцами ног
griffer
опирающийся на тычину
ramé
опираться о
s'adosser
опираться на кого-либо
s'appuyer
опираться на
s'autoriser
опираясь на одну ногу
se déhancher
Word forms
опереть
глагол, переходный
Инфинитив | опереть |
Будущее время | |
---|---|
я обопру | мы обопрём |
ты обопрёшь | вы обопрёте |
он, она, оно обопрёт | они обопрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опёр | мы, вы, они опёрли |
я, ты, она опёрла | |
оно опёрло |
Действит. причастие прош. вр. | опёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | опёртый |
Деепричастие прош. вр. | оперев, опёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обопри | обоприте |
Побудительное накл. | обопрёмте |
Инфинитив | опереться |
Будущее время | |
---|---|
я обопрусь | мы обопрёмся |
ты обопрёшься | вы обопрётесь |
он, она, оно обопрётся | они обопрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опёрся | мы, вы, они опёрлись |
я, ты, она опёрлась | |
оно опёрлось |
Причастие прош. вр. | опёршийся |
Деепричастие прош. вр. | оперевшись, опёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обопрись | обопритесь |
Побудительное накл. | обопрёмтесь |
Инфинитив | опирать |
Настоящее время | |
---|---|
я опираю | мы опираем |
ты опираешь | вы опираете |
он, она, оно опирает | они опирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опирал | мы, вы, они опирали |
я, ты, она опирала | |
оно опирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опирающий | опиравший |
Страдат. причастие | опираемый | |
Деепричастие | опирая | (не) опирав, *опиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опирай | опирайте |
Инфинитив | опираться |
Настоящее время | |
---|---|
я опираюсь | мы опираемся |
ты опираешься | вы опираетесь |
он, она, оно опирается | они опираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опирался | мы, вы, они опирались |
я, ты, она опиралась | |
оно опиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опирающийся | опиравшийся |
Деепричастие | опираясь | (не) опиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опирайся | опирайтесь |