This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
опозорить
déshonorervt; diffamervt(молвой)
Examples from texts
И как может мое богатство опозорить тебя?
En quoi ma fortune te dégraderait-elle?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Неужели, если женщина идет одна по общей для всех земле, это значит, что она неизбежно будет опозорена и утратит честь только из‑за того, что у нее нет средств окружить себя стражами?
Est-ce à dire que parce qu'on est seule, et les pieds sur la terre commune, on doit être avilie, et renoncer à l'honneur quand on n'a pas le moyen de s'entourer de gardiens?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Я подумала, что он способен устроить в замке шум, скандал, что у него может выйти с Альбертом какая‑нибудь ужасная сцена, что я буду опозорена.
Je pensai qu'il voulait faire du bruit dans le château, un esclandre; qu'il y aurait quelque scène terrible avec Albert, que je serais souillée par ce scandale.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
Прежде чем мой бедный товарищ успел заметить свою горестную утрату, я был подвергнут строгому выговору, опозорен и без дальних церемоний выгнан.
Avant que mon pauvre camarade se fût aperçu de la perte douloureuse qu'il venait de faire, j'étais déjà réprimandé, noté d'infamie, et renvoyé sans autre forme de procès.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.