about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

оправдывать

см. оправдать

Law (Ru-Fr)

оправдывать

justifier, (в непроцессуальном значении) légitimer, (подсудимого) relaxer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Может, я должен по примеру взрослых порицать, одобрять, оправдывать?
Étais-je appelé, comme les grandes personnes, à blâmer, féliciter, absoudre?
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
– Сохрани меня боже кого-нибудь оправдывать! – вскричал де Сент-Эньян.
– Aussi Dieu me préserve d’accuser personne! s’écria de Saint-Aignan.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
– Да, если это необходимо, чтобы он был оправдан
-S'il le faut pour qu'il soit absous...
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Не бывает, чтобы успех — успех как таковой — становился целью, оправдывающей все средства, чтобы он притягивал восторги публики.
Ce n’était point là que le succès, le succès à tout prix justifiait tous les moyens et commandait l’adoration publique.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Возможно даже, убийцу оправдают, чего я желал бы от всей души, хотя надеяться на это нельзя – его вины это не смягчит.
Il se peut qu’on l’acquitte, et je le désire sans l’espérer, il n’en restera pas moins indigne.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
№ 56 чувствует, что оправдываться не время, пора спасаться, что она и делает, взлетая, взмахнув крыльями.
56e pense que ce n'est pas le moment de se justifier, il vaut mieux se sauver, ce qu'elle fait d'un coup d'aile.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Он обвинил принцессу, оправдал принца и спокойно выслушал все, что его мать говорила о де Гише, как выслушивал раньше ее речи о Бекингэме.
Il chargea Madame, excusa Monsieur, écouta ce que sa mère disait de Guiche comme il avait écouté ce qu’elle avait dit de Buckingham.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Дядюшкина теория оправдалась – даже страдавший желудком Дюверье, изрядно выпив, съел затем вторую порцию салата из креветок и не ощутил при этом ни малейшего беспокойства. Только красные пятна на его щеках приняли фиолетовый оттенок.
La théorie de l'oncle semblait vraie, car Duveyrier lui-même, qui souffrait de l'estomac, avait bu considérablement et était revenu à la salade d'écrevisses, sans être troublé, les taches rouges de sa face avivées seulement d'un sang violâtre.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Таким приговорам присуща сомнительная привлекательность: они заранее оправдывают невежество.
Ces condamnations ont un redoutable attrait : elles justifient, d'avance, l'ignorance.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Будучи уверена, что я мог оправдаться, когда бы только захотел, она догадывалась об истине и почитала себя виновницею моего несчастия.
Bien persuadée que j’aurais pu me justifier si je l’avais voulu, elle se doutait du motif qui me faisait garder le silence, et se croyait la seule cause de mes infortunes.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Я уже видел ее сегодня и нахожу, что она достаточно некрасива, чтобы оправдать пословицу:
–Je l'avais vue déjà, il n'y a qu'un instant, et je la trouve assez laide pour justifier l'axiome qui dit:
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Страдающий бессонницей промышленник – это попытка оправдать безработицу и возможность восстановить репутацию пошатнувшегося либерализма.
L'industriel insomniaque est l'embryon d'une justification du chômage et une occasion de redorer le blason d'un libéralisme vacillant.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Он учтиво извинялся, оправдываясь деловым свиданием.
Il s’excusa d’un air de galante politesse, allégua un rendez-vous d’affaires.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Милая сестра, – ответил старик, – вы очень великодушны, желая оправдать моего сына.
–Ma chère soeur, répondit le vieillard, vous êtes généreuse d'excuser mon fils.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На процессе Фабрицио возникли непредвиденные трудности: судьи единогласно хотели оправдать его на первом же заседании, без разбора дела.
Une singulière difficulté s’éleva pour le procès de Fabrice: les juges voulaient l’acquitter par acclamation, et dès la première séance.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948

Add to my dictionary

оправдывать
justifier; légitimer; relaxer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не оправдывать
décevoir
оправдывать себя
payer
оправданный по суду
acquitté
оправдывающие обстоятельства
circonstances absolutoires
печальный, не оправдавший надежд
décevant
приводить возражения, ссылаться на оправдывающие обстоятельства
exciper
обстоятельство, оправдывающее по закону
fait justificatif
доходный, оправдывающий себя
payant
оправдываться в чем-либо
se purger
не оправдать надежд
trahir
не оправдать
tromper

Word forms

оправдать

глагол, переходный
Инфинитивоправдать
Будущее время
я оправдаюмы оправдаем
ты оправдаешьвы оправдаете
он, она, оно оправдаетони оправдают
Прошедшее время
я, ты, он оправдалмы, вы, они оправдали
я, ты, она оправдала
оно оправдало
Действит. причастие прош. вр.оправдавший
Страдат. причастие прош. вр.оправданный
Деепричастие прош. вр.оправдав, *оправдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдайоправдайте
Побудительное накл.оправдаемте
Инфинитивоправдаться
Будущее время
я оправдаюсьмы оправдаемся
ты оправдаешьсявы оправдаетесь
он, она, оно оправдаетсяони оправдаются
Прошедшее время
я, ты, он оправдалсямы, вы, они оправдались
я, ты, она оправдалась
оно оправдалось
Причастие прош. вр.оправдавшийся
Деепричастие прош. вр.оправдавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдайсяоправдайтесь
Побудительное накл.оправдаемтесь
Инфинитивоправдывать
Настоящее время
я оправдываюмы оправдываем
ты оправдываешьвы оправдываете
он, она, оно оправдываетони оправдывают
Прошедшее время
я, ты, он оправдывалмы, вы, они оправдывали
я, ты, она оправдывала
оно оправдывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоправдывающийоправдывавший
Страдат. причастиеоправдываемый
Деепричастиеоправдывая (не) оправдывав, *оправдывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдывайоправдывайте
Инфинитивоправдываться
Настоящее время
я оправдываюсьмы оправдываемся
ты оправдываешьсявы оправдываетесь
он, она, оно оправдываетсяони оправдываются
Прошедшее время
я, ты, он оправдывалсямы, вы, они оправдывались
я, ты, она оправдывалась
оно оправдывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоправдывающийсяоправдывавшийся
Деепричастиеоправдываясь (не) оправдывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдывайсяоправдывайтесь