about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

оправляться

см. оправиться

Examples from texts

Приняв от него посуду и снова оправив ему постель, маленькая служанка села нить чай сама.
Ayant ensuite tout nettoyé et bien rangé tout avec ordre autour de lui, elle s’assit à table pour prendre le thé à son tour.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Вполне оправившись, он упорно отказывался от охоты.
Quand il fut rétabli complètement, il s'obstina à ne point chasser.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Мы пережили стремительный переход от немого кино к звуковому. Некоторые из нас от этого так никогда и не оправились.
Nous avons subi le passage brutal du muet au parlant et quelques-uns ne s'en sont jamais relevés.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
С этого мгновения она уже не могла оправиться.
Elle ne se releva plus dès ce moment.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Когда же Жаклина наконец поднялась на ноги и оправила юбку, то, решив поставить на карту все свое положение, она приняла наглый и вызывающий вид.
Puis, quand elle se fut enfin remise sur les pieds, la jupe rabattue, elle devint insolente, provocante, décidée à jouer sa toute-puissance.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— В свою очередь, мы смогли оправить к праотцам трех бандитов.
Nous avons à notre tour expédié ad patres trois de ces pirates.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Это неожиданное признание немного ошеломило графа, но он тотчас оправился от своего смущения.
Cette brusque déclaration étourdit un peu le comte; mais il fut bientôt remis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но он быстро оправился.
Il se remet très vite.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Лавальер быстро оправилась от испуга. Король держался так почтительно, что к ней вернулось спокойствие, которого она лишилась при его появлении.
La Vallière se remit promptement de sa surprise; à force d’être respectueux, le roi lui rendait par sa présence plus de confiance que son apparition ne lui en avait ôté.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
– В каком вы виде, милое дитя! – с материнской нежностью посетовала мадемуазель Префер, оправляя ей воротничок.
– Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère, avec un douceur maternelle, en lui arrangeant son col.
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Теперь он понимал, почему ему не оправиться никогда.
Maintenant, il comprenait pourquoi il ne pouvait plus se reprendre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Боюсь, что меня ожидают такие муки, от которых я уже не оправлюсь, – разве только бог сотворит чудо. Молитесь за меня и научите молиться моих детей.
Je vais subir peut-être des douleurs dont je ne me relèverais pas à moins que Dieu ne fît un miracle en ma faveur; priez-le pour moi, et faites prier mes enfants.»
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
И она с материнским видом слегка оправила постель.
Elle bordait le lit, elle était maternelle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она сказала им, что от некоторых лиц герцог узнал плохую новость, которая произвела на него очень тяжелое впечатление, что тут-то и кроется причина его болезни и что, снова расспросив этих лиц, герцог, наверно, оправится.
Elle leur dit que le duc avait reçu de certaine personne une mauvaise nouvelle qui l'avait affecté profondément, que là était la cause de son mal, qu'en interrogeant de nouveau les personnes, le duc se remettrait sans doute de son alarme.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Чрезвычайно полезно. Она окончательно оправилась бы…
– Excellent, cela la remettrait complètement sur pied…
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

оправляться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оправляться от
relever
оправляться от
se relever
оправленный камень
chaton
оправиться после болезни
reprendre
оправиться от усталости
se délasser
оправиться от болезни
se remettre
оправиться после болезни
se requinquer

Word forms

оправить

глагол, переходный
Инфинитивоправить
Будущее время
я оправлюмы оправим
ты оправишьвы оправите
он, она, оно оправитони оправят
Прошедшее время
я, ты, он оправилмы, вы, они оправили
я, ты, она оправила
оно оправило
Действит. причастие прош. вр.оправивший
Страдат. причастие прош. вр.оправленный
Деепричастие прош. вр.оправив, *оправивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправьоправьте
Побудительное накл.оправимте
Инфинитивоправиться
Будущее время
я оправлюсьмы оправимся
ты оправишьсявы оправитесь
он, она, оно оправитсяони оправятся
Прошедшее время
я, ты, он оправилсямы, вы, они оправились
я, ты, она оправилась
оно оправилось
Причастие прош. вр.оправившийся
Деепричастие прош. вр.оправившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправьсяоправьтесь
Побудительное накл.оправимтесь
Инфинитивоправлять
Настоящее время
я оправляюмы оправляем
ты оправляешьвы оправляете
он, она, оно оправляетони оправляют
Прошедшее время
я, ты, он оправлялмы, вы, они оправляли
я, ты, она оправляла
оно оправляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоправляющийоправлявший
Страдат. причастиеоправляемый
Деепричастиеоправляя (не) оправляв, *оправлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправляйоправляйте
Инфинитивоправляться
Настоящее время
я оправляюсьмы оправляемся
ты оправляешьсявы оправляетесь
он, она, оно оправляетсяони оправляются
Прошедшее время
я, ты, он оправлялсямы, вы, они оправлялись
я, ты, она оправлялась
оно оправлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоправляющийсяоправлявшийся
Деепричастиеоправляясь (не) оправлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправляйсяоправляйтесь