about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

опровергнуть

réfuter vt, renverser vt; donner un démenti de qch, démentir vt, nier vt (отрицать)

Examples from texts

Мы почти каждый вечер встречались в свете, и она ежедневно писала мне, но, чтобы опровергнуть малейшие подозрения и обмануть наблюдавших за нами, мы выработали особый образ действий.
Quoique nous nous vissions a peu près tous les soirs dans le monde et qu’elle m’écrivît tous les jours, nous avions adopté, pour tromper les regards et déjouer les observations une manière d’être.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Некоторые особы в Берлине считали вас любовницей прусского короля, и на первый взгляд это предположение трудно было опровергнуть. Альберт ничего не сказал, но стал бледен.
Vous passiez à Berlin dans l'esprit de quelques personnes pour la maîtresse du roi de Prusse, et les apparences ne déméritaient pas cette supposition; Albert ne dit rien et devint pâle.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Я не в состоянии ни опровергнуть, ни подтвердить эту версию.
Je ne suis pas en mesure de nier ou de confirmer pareille supposition.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Мне не довелось ее увидеть, ибо мне не исполнилось еще ста лет, но так утверждали, и я не могу это опровергнуть.
Je ne l'ai point vue, car je n'ai pas encore cent ans, mais on me l'a affirmé, et je n'y puis contredire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отвага принесла ему военную славу, и её ничто не могло опровергнуть, потому что ему никогда не доводилось командовать.
Sa bravoure lui valait une haute réputation militaire que rien ne démentait, parce qu’il n’avait jamais commandé en chef.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
А выдвинутое против графини обвинение она сумела опровергнуть.
Mais pour l'accusation élevée contre elle, la comtesse sut se défendre.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Каждый раз, когда граф Христиан пытался опровергнуть еретические суждения Альберта, прямые и веские доказательства последнего принуждали его умолкнуть.
Chaque fois qu'il avait essayé de redresser ses hérésies, il avait été réduit au silence par des arguments pleins de droiture et de fermeté.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Бошан ничего не опровергнет.
– Beauchamp ne rétractera rien.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Он отстранился и, размахивая руками, с горячностью невиновного, опровергающего позорное обвинение, с возрастающим волнением стал защищаться и напал на нее за то, что она могла заподозрить его в такой подлости.
Il retira brusquement ses mains, et, avec une vivacité d'innocent qui se débat contre une prévention honteuse, avec des gestes vifs, une animation grandissante, il se défendit en l'accusant à son tour, elle, de l'avoir ainsi soupçonné.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Да, правда. Но давайте опровергнем это мнение, Портос. Будем торопиться и молчать.
– Oui, c'est vrai; mais faisons mentir le proverbe, Porthos, hâtons-nous et taisons-nous.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Живописцы и скульпторы группами стояли возле статуй, у буфета и, как это бывает каждый год, спорили, отстаивая или опровергая одни и те же идеи, приводя одни и те же доводы, обсуждая почти неотличимые друг от друга произведения.
Les peintres et les sculpteurs se tenaient par groupes autour des statues, devant le buffet, et là, on discutait, comme tous les ans, en soutenant ou en attaquant les mêmes idées, avec les mêmes arguments sur des oeuvres à peu près pareilles.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Эта последовательность в проявлении верноподданнических чувств опровергла гороскоп, составленный его тестем и предрекавший ему до конца жизни чин полковника.
Cet acte de logique et de fidélité fit mentir l’horoscope que jadis tirait son beau-père en disant de son gendre qu’il resterait colonel.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Да, наконец, я сам с уверенностью опровергал этот слух.
Enfin, moi-même, j'ai démenti ce bruit avec assurance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эта болезнь, старина, создана, чтобы опровергать все предсказания.
Cette maladie, mon pauvre vieux, est faite pour déconcerter toutes les prévisions.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Во время пути графиня была ласкова и молчалива; сперва она сослалась на мигрень, затем, покраснев от этой лжи, внезапно опровергла свои слова, признавшись, что ей жаль со мной расставаться.
Pendant ce chemin la comtesse fut affectueusement muette, elle prétendit d’abord avoir la migraine; puis elle rougit de ce mensonge et le pallia soudain en disant qu’elle ne me voyait point partir sans regret.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960

Add to my dictionary

опровергнуть
Verbréfuter; renverser; donner un démenti de; démentir; nierExamples

опровергнуть слухи — démentir des bruits une rumeur)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

опровергать чьи-либо слова
dédire
могущий быть опровергнутым опытом
falsifiable
опровергать самого себя
se réfuter

Word forms

опровергнуть

глагол, переходный
Инфинитивопровергнуть
Будущее время
я опровергнумы опровергнем
ты опровергнешьвы опровергнете
он, она, оно опровергнетони опровергнут
Прошедшее время
я, ты, он опровергнул, опровергмы, вы, они опровергли
я, ты, она опровергла
оно опровергло
Действит. причастие прош. вр.опровергнувший, опровергший
Страдат. причастие прош. вр.опровергнутый
Деепричастие прош. вр.опровергнув, опровергши, *опровергнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опровергниопровергните
Побудительное накл.опровергнемте
Инфинитивопровергать
Настоящее время
я опровергаюмы опровергаем
ты опровергаешьвы опровергаете
он, она, оно опровергаетони опровергают
Прошедшее время
я, ты, он опровергалмы, вы, они опровергали
я, ты, она опровергала
оно опровергало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопровергающийопровергавший
Страдат. причастиеопровергаемый
Деепричастиеопровергая (не) опровергав, *опровергавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опровергайопровергайте
Инфинитивопровергаться
Настоящее время
я *опровергаюсьмы *опровергаемся
ты *опровергаешьсявы *опровергаетесь
он, она, оно опровергаетсяони опровергаются
Прошедшее время
я, ты, он опровергалсямы, вы, они опровергались
я, ты, она опровергалась
оно опровергалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопровергающийсяопровергавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--