about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

опрокинуть

  1. (перевернуть что-либо) renverser vt; chavirer vt (мебель и т.п.); verser vt (экипаж и т.п.)

  2. (сбить с ног кого-либо) renverser vt; culbuter vt

  3. (заставить отступить) culbuter vt

  4. перен. (опровергнуть) renverser vt, démentir vt

Examples from texts

Я считал, что правильнее всего будет сначала долго и страстно целовать ее, а потом ловко опрокинуть на спину…
Je pensais que le mieux ce serait de commencer par l'embrasser assez fougueusement puis de la renverser adroitement pour l'allonger sans incident…
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Я увидел большую темную и холодную комнату, железное блестящее кольцо и фиолетовый галстук с петлей, раскачивавшейся от сквозного ветра над опрокинутой скамейкой.
Je vis la grande salle sombre et froide, l'anneau de fer qui reluisait, et ma cravate violette avec son nœud coulant, qui se balançait dans le courant d'air au-dessus de l'escabeau renversé.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
– Надо уважать его сан и его покой, – произнес тот, выходя на середину комнаты, но сделав при этом такое неловкое движение, что небольшой табурет опрокинулся и упал на пол.
– Respectons son rang et son sommeil, dit celui-ci en s'avançant au milieu de la chambre, et cela si malheureusement, qu'il renversa un escabeau sur le parquet.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Ноги ему придавило стулом, опрокинутым толпой; поднимаясь, он почувствовал, что его держат за ворот, — это был жандарм в полной форме.
Ses pieds s’étaient embarrassés dans une chaise renversée par la foule; en se relevant, il se sentit le cou serré; c’était un gendarme en grande tenue qui l’arrêtait.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
О, кто ж выступит наконец против этого Луки, кто нанесет ему первый удар, кто опрокинет и раздавит его!
Ah! qui donc commencera, portera le coup nécessaire, pour que ce Luc en soit renversé et s’écrase!
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Брат Арканжиа медленно сполз с опрокинутой тележки.
Frère Archangias avait lentement quitté le cul de la charrette, où il s'était assis.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Легкую плоскодонку, на которой они плыли, нашли опрокинутой на берегу.
Leur canot, frêle et ras sur l’eau, fut retrouvé échoué sur la côte.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Молодые люди уселись на одной из опрокинутых колона, прямо среди кустов великолепных лилий.
Alors, ils s'assirent sur une des colonnes renversées, au milieu d'un bouquet de lis superbes qui avaient poussé là.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
У гастерий, словно у длинноногих, опрокинутых навзничь пауков, во все стороны тянулись лапки с черноватыми, изборожденными пятнами и узорами суставами.
Les gastérias élargissaient des pattes de grands faucheux renversés, aux membres noirâtres, pointillés, striés, damassés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Или вы оказывались в Берлине: грязный гостиничный номер, опрокинутые на ковер липкие стаканы, переполненные пепельницы, книги Кастанеды и шприцы под языком…
Ou bien c'était Berlin, une chambre sale, des verres poisseux renversés sur la moquette, des cendriers pleins, des livres de Castaneda et des seringues sous la langue...
Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Beigbeder, Frederic
© La Table Ronde, 2001
Воспоминания необразумившегосямолодого человека
Бегбедер, Фредерик
Прямо перед глазами был, должно быть, некогда разбит цветник в форме какого‑то громадного цирка с пересохшими теперь водоемами, сломанными перилами, заброшенными лестницами, опрокинутыми статуями, белевшими среди темных газонов.
En face, dans une sorte de cirque immense, devait se trouver le parterre, avec des bassins effondrés, ses rampes rompues, ses escaliers déjetés, ses statues renversées dont on apercevait les blancheurs au fond des gazons noirs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Они подошли к дому Бамбуса. Монах отказался войти и в нескольких шагах от порога уселся на опрокинутый кузов тележки и принялся там ждать с собачьим терпением.
Lorsqu'ils furent devant la maison des Bambousse, il refusa d'entrer. Il s'assit, à quelques pas, sur la caisse renversée d'une vieille charrette, où il attendit avec une patience de dogue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сандоз, смеясь, опрокинулся на диван, затем, принимая нужную позу, сказал: - Экая скотина Пуильо!..
Sandoz, gagné par cet accès de gaieté, s’était renversé sur le divan. Il reprit la pose, en disant: «Ah! l’animal de Pouillaud! …
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Женщина за женщину, гондола за гондолу, господин граф! – мгновенно опрокинул ее.
«Femme pour femme, monsieur le comte; et gondole pour gondole!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Наконец он стал опрокидывать мебель и валить ее в кучи.
Il finit par renverser les meubles, par les pousser sur les tas.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

опрокинуть1/4
Verbrenverser; chavirer; verserExamples

опрокинуть чашку — renverser une tasse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смять, опрокинуть, потеснить
bousculer
опрокидывающее устройство, опрокидыватель, приспособление для поворачивания
bascule
приводить в беспорядок, переворачивать вверх дном, передвигать, сдвигать с места, опрокидывать
bousculer
опрокидывать, сбивать
culbuter
опрокидываться, беспорядочно вращаться
culbuter
опрокидывающее устройство
culbuteur
вагонетка с опрокидывающимся кузовом
dumper
могущий быть опрокинутым
renversable
легко опрокидывающийся
versant
тележка с опрокидывающимся баллоном
vide-tourie

Word forms

опрокинуть

глагол, переходный
Инфинитивопрокинуть
Будущее время
я опрокинумы опрокинем
ты опрокинешьвы опрокинете
он, она, оно опрокинетони опрокинут
Прошедшее время
я, ты, он опрокинулмы, вы, они опрокинули
я, ты, она опрокинула
оно опрокинуло
Действит. причастие прош. вр.опрокинувший
Страдат. причастие прош. вр.опрокинутый
Деепричастие прош. вр.опрокинув, *опрокинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опрокиньопрокиньте
Побудительное накл.опрокинемте
Инфинитивопрокинуться
Будущее время
я опрокинусьмы опрокинемся
ты опрокинешьсявы опрокинетесь
он, она, оно опрокинетсяони опрокинутся
Прошедшее время
я, ты, он опрокинулсямы, вы, они опрокинулись
я, ты, она опрокинулась
оно опрокинулось
Причастие прош. вр.опрокинувшийся
Деепричастие прош. вр.опрокинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опрокиньсяопрокиньтесь
Побудительное накл.опрокинемтесь
Инфинитивопрокидывать
Настоящее время
я опрокидываюмы опрокидываем
ты опрокидываешьвы опрокидываете
он, она, оно опрокидываетони опрокидывают
Прошедшее время
я, ты, он опрокидывалмы, вы, они опрокидывали
я, ты, она опрокидывала
оно опрокидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопрокидывающийопрокидывавший
Страдат. причастиеопрокидываемый
Деепричастиеопрокидывая (не) опрокидывав, *опрокидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опрокидывайопрокидывайте
Инфинитивопрокидываться
Настоящее время
я опрокидываюсьмы опрокидываемся
ты опрокидываешьсявы опрокидываетесь
он, она, оно опрокидываетсяони опрокидываются
Прошедшее время
я, ты, он опрокидывалсямы, вы, они опрокидывались
я, ты, она опрокидывалась
оно опрокидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопрокидывающийсяопрокидывавшийся
Деепричастиеопрокидываясь (не) опрокидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опрокидывайсяопрокидывайтесь