without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
опрокинуть
(перевернуть что-либо) renverser vt; chavirer vt (мебель и т.п.); verser vt (экипаж и т.п.)
(сбить с ног кого-либо) renverser vt; culbuter vt
(заставить отступить) culbuter vt
перен. (опровергнуть) renverser vt, démentir vt
Examples from texts
Я считал, что правильнее всего будет сначала долго и страстно целовать ее, а потом ловко опрокинуть на спину…Je pensais que le mieux ce serait de commencer par l'embrasser assez fougueusement puis de la renverser adroitement pour l'allonger sans incident…Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Я увидел большую темную и холодную комнату, железное блестящее кольцо и фиолетовый галстук с петлей, раскачивавшейся от сквозного ветра над опрокинутой скамейкой.Je vis la grande salle sombre et froide, l'anneau de fer qui reluisait, et ma cravate violette avec son nœud coulant, qui se balançait dans le courant d'air au-dessus de l'escabeau renversé.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
– Надо уважать его сан и его покой, – произнес тот, выходя на середину комнаты, но сделав при этом такое неловкое движение, что небольшой табурет опрокинулся и упал на пол.– Respectons son rang et son sommeil, dit celui-ci en s'avançant au milieu de la chambre, et cela si malheureusement, qu'il renversa un escabeau sur le parquet.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Ноги ему придавило стулом, опрокинутым толпой; поднимаясь, он почувствовал, что его держат за ворот, — это был жандарм в полной форме.Ses pieds s’étaient embarrassés dans une chaise renversée par la foule; en se relevant, il se sentit le cou serré; c’était un gendarme en grande tenue qui l’arrêtait.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
О, кто ж выступит наконец против этого Луки, кто нанесет ему первый удар, кто опрокинет и раздавит его!Ah! qui donc commencera, portera le coup nécessaire, pour que ce Luc en soit renversé et s’écrase!Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Брат Арканжиа медленно сполз с опрокинутой тележки.Frère Archangias avait lentement quitté le cul de la charrette, où il s'était assis.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Легкую плоскодонку, на которой они плыли, нашли опрокинутой на берегу.Leur canot, frêle et ras sur l’eau, fut retrouvé échoué sur la côte.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Молодые люди уселись на одной из опрокинутых колона, прямо среди кустов великолепных лилий.Alors, ils s'assirent sur une des colonnes renversées, au milieu d'un bouquet de lis superbes qui avaient poussé là.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
У гастерий, словно у длинноногих, опрокинутых навзничь пауков, во все стороны тянулись лапки с черноватыми, изборожденными пятнами и узорами суставами.Les gastérias élargissaient des pattes de grands faucheux renversés, aux membres noirâtres, pointillés, striés, damassés.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Или вы оказывались в Берлине: грязный гостиничный номер, опрокинутые на ковер липкие стаканы, переполненные пепельницы, книги Кастанеды и шприцы под языком…Ou bien c'était Berlin, une chambre sale, des verres poisseux renversés sur la moquette, des cendriers pleins, des livres de Castaneda et des seringues sous la langue...Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Прямо перед глазами был, должно быть, некогда разбит цветник в форме какого‑то громадного цирка с пересохшими теперь водоемами, сломанными перилами, заброшенными лестницами, опрокинутыми статуями, белевшими среди темных газонов.En face, dans une sorte de cirque immense, devait se trouver le parterre, avec des bassins effondrés, ses rampes rompues, ses escaliers déjetés, ses statues renversées dont on apercevait les blancheurs au fond des gazons noirs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Они подошли к дому Бамбуса. Монах отказался войти и в нескольких шагах от порога уселся на опрокинутый кузов тележки и принялся там ждать с собачьим терпением.Lorsqu'ils furent devant la maison des Bambousse, il refusa d'entrer. Il s'assit, à quelques pas, sur la caisse renversée d'une vieille charrette, où il attendit avec une patience de dogue.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сандоз, смеясь, опрокинулся на диван, затем, принимая нужную позу, сказал: - Экая скотина Пуильо!..Sandoz, gagné par cet accès de gaieté, s’était renversé sur le divan. Il reprit la pose, en disant: «Ah! l’animal de Pouillaud! …Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Женщина за женщину, гондола за гондолу, господин граф! – мгновенно опрокинул ее.«Femme pour femme, monsieur le comte; et gondole pour gondole!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Наконец он стал опрокидывать мебель и валить ее в кучи.Il finit par renverser les meubles, par les pousser sur les tas.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
смять, опрокинуть, потеснить
bousculer
опрокидывающее устройство, опрокидыватель, приспособление для поворачивания
bascule
приводить в беспорядок, переворачивать вверх дном, передвигать, сдвигать с места, опрокидывать
bousculer
опрокидывать, сбивать
culbuter
опрокидываться, беспорядочно вращаться
culbuter
опрокидывающее устройство
culbuteur
вагонетка с опрокидывающимся кузовом
dumper
могущий быть опрокинутым
renversable
легко опрокидывающийся
versant
тележка с опрокидывающимся баллоном
vide-tourie
Word forms
опрокинуть
глагол, переходный
Инфинитив | опрокинуть |
Будущее время | |
---|---|
я опрокину | мы опрокинем |
ты опрокинешь | вы опрокинете |
он, она, оно опрокинет | они опрокинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опрокинул | мы, вы, они опрокинули |
я, ты, она опрокинула | |
оно опрокинуло |
Действит. причастие прош. вр. | опрокинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | опрокинутый |
Деепричастие прош. вр. | опрокинув, *опрокинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опрокинь | опрокиньте |
Побудительное накл. | опрокинемте |
Инфинитив | опрокинуться |
Будущее время | |
---|---|
я опрокинусь | мы опрокинемся |
ты опрокинешься | вы опрокинетесь |
он, она, оно опрокинется | они опрокинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опрокинулся | мы, вы, они опрокинулись |
я, ты, она опрокинулась | |
оно опрокинулось |
Причастие прош. вр. | опрокинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | опрокинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опрокинься | опрокиньтесь |
Побудительное накл. | опрокинемтесь |
Инфинитив | опрокидывать |
Настоящее время | |
---|---|
я опрокидываю | мы опрокидываем |
ты опрокидываешь | вы опрокидываете |
он, она, оно опрокидывает | они опрокидывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опрокидывал | мы, вы, они опрокидывали |
я, ты, она опрокидывала | |
оно опрокидывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опрокидывающий | опрокидывавший |
Страдат. причастие | опрокидываемый | |
Деепричастие | опрокидывая | (не) опрокидывав, *опрокидывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опрокидывай | опрокидывайте |
Инфинитив | опрокидываться |
Настоящее время | |
---|---|
я опрокидываюсь | мы опрокидываемся |
ты опрокидываешься | вы опрокидываетесь |
он, она, оно опрокидывается | они опрокидываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опрокидывался | мы, вы, они опрокидывались |
я, ты, она опрокидывалась | |
оно опрокидывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опрокидывающийся | опрокидывавшийся |
Деепричастие | опрокидываясь | (не) опрокидывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опрокидывайся | опрокидывайтесь |