without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
опуститься
tomber vi (ê.) (о тумане, занавесе и т.п.); s'incliner (о голове); s'affaisser (о почве); descendre [[de-] vi (ê.) (спуститься куда-либо); se poser (о птице, бабочке)
(морально) être tombé bien bas, déchoir vi; se laisser aller
Examples from texts
Перед человеком стоит выбор: опуститься на животный уровень или перейти на более высокую стадию.L'humain a alors l'alternative entre redescendre au stade animal du 3 ou s'élever vers le stade du dessus.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Под каждым листком зарождалось насекомое; в каждом пучке травы пробивалось целое семейство; мухи склеивались друг с другом на лету, не давая себе труда опуститься для спаривания.Sous chaque feuille, un insecte concevait; dans chaque touffe d'herbe, une famille poussait; des mouches volantes, collées l'une à l'autre, n'attendaient pas de s'être posées pour se féconder.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Теперь я понимаю, что можно опуститься еще ниже.Je m'aperçois qu'on peut tomber plus bas encore.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Приехать в предместье всегда означало опуститься на одну ступень, что в Бремене, что в Лондоне, что в иных местах.Gagner le faubourg, c'est toujours descendre d'un degré, à Brème, à Londres comme ailleurs.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
В последующие годы я не только не стремился к воздухоплаванию, но всячески пытался опуститься на дно — понадобились свинцовые подошвы.Plus tard, loin de m'accrocher à des montgolfières, j'ai mis tout mon zèle à couler bas: il fallut chausser des semelles de plomb.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Ах, опуститься до этого, целовать твои ступни, вдыхать аромат твоего тела, повиноваться тебе, как собака, обладать тобой, есть и спать! О, если б я мог, если бы я только мог!Ah! descendre là, ne vivre que de ton odeur, t’obéir comme un chien, manger, t’avoir et dormir, si je pouvais, si je pouvais! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Пиршество возобновилось. Но стоило главному ловчему, помещенному между Ливаро и Рибейраком, опуститься на удобный стул, стоило увидеть перед собою обильную еду, как он вдруг тут же потерял аппетит.Le festin recommença; le grand veneur, placé entre Livarot et Ribérac, n'eut pas plutôt goûté les douceurs d'un bon siège, et ne se fut pas plutôt trouvé en face d'un repas copieux, qu'il perdit tout à coup l'appétit.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она положила письмо на подушку, на которую граф обычно клал свой молитвенник, прежде чем опуститься на колени; потом, сойдя во двор, никого не разбудив, направилась прямо к конюшням.Elle déposa la lettre sur le coussin où il mettait son livre avant de s'agenouiller par terre. Puis, descendant jusqu'à la cour, sans éveiller personne, elle marcha droit aux écuries.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И всем нам не остается ничего другого, как опуститься на колени и ползать в поисках гвоздя, в то время как дядя Поджер стоит на стуле и ворчит и язвительно осведомляется, не собираемся ли мы продержать его так до поздней ночи.Et de nous mettre tous à quatre pattes à la recherche du clou, cependant qu’il restait planté sur sa chaise à ronchonner et à nous demander si on comptait le garder là toute la soirée.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
И отчего Паулина перед тем, как сесть, делает такой жест, будто смахивает пыль со скамьи, на которую хочет опуститься?Pourquoi, quand Paulina s'assied, fait-elle le geste d'épousseter de la main l'endroit où elle va s'asseoir?Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
Опуститься до алкоголика, чтобы походить на отца.Me vautrer dans l'alcoolisme pour ressembler à mon père.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
А Серж, опустив голову, молчал, но пока еще не отталкивал ее.Serge, la tête basse, se taisait, sans la repousser encore.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Правда, проезжая у подножья горы, я всегда старался опустить голову и смотреть в сторону оврага».J'avais bien soin de baisser la tête, et de regarder du côté du ravin quand je passais au pied de la montagne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она смущенно опустила голову и не ответила ни слова.Troublée, elle inclina la tête, sans prononcer un mot.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И регент, подняв коня в галоп, проскакал по опущенному мосту.Et piquant son cheval, il s'était mis au galop dès le pont-levis franchi.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
опускающая мышца
abaisseur
опустившийся, впавший в животное, скотское состояние
abruti
опускаться на колени
baraquer
рот с опущенными углами
bouche à coins abaissés
опускать откидной верх
capoter
морально опустившийся
déclassé
опускающая вниз мышца
dépresseur
опускать гласную
élider
опущенное плечо
épaule tombante
опустившийся человек
guenille
опустить, не упомянуть
passer
низко опускаться
pendre
внезапно опускаться
piquer
опускать в кипяток
pocher
опустить ниже
ravaler
Word forms
опустить
глагол, переходный
Инфинитив | опустить |
Будущее время | |
---|---|
я опущу | мы опустим |
ты опустишь | вы опустите |
он, она, оно опустит | они опустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опустил | мы, вы, они опустили |
я, ты, она опустила | |
оно опустило |
Действит. причастие прош. вр. | опустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | опущенный |
Деепричастие прош. вр. | опустив, *опустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опусти | опустите |
Побудительное накл. | опустимте |
Инфинитив | опуститься |
Будущее время | |
---|---|
я опущусь | мы опустимся |
ты опустишься | вы опуститесь |
он, она, оно опустится | они опустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опустился | мы, вы, они опустились |
я, ты, она опустилась | |
оно опустилось |
Причастие прош. вр. | опустившийся |
Деепричастие прош. вр. | опустившись, опустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опустись | опуститесь |
Побудительное накл. | опустимтесь |
Инфинитив | опускать |
Настоящее время | |
---|---|
я опускаю | мы опускаем |
ты опускаешь | вы опускаете |
он, она, оно опускает | они опускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опускал | мы, вы, они опускали |
я, ты, она опускала | |
оно опускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опускающий | опускавший |
Страдат. причастие | опускаемый | |
Деепричастие | опуская | (не) опускав, *опускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опускай | опускайте |
Инфинитив | опускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я опускаюсь | мы опускаемся |
ты опускаешься | вы опускаетесь |
он, она, оно опускается | они опускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опускался | мы, вы, они опускались |
я, ты, она опускалась | |
оно опускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опускающийся | опускавшийся |
Деепричастие | опускаясь | (не) опускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опускайся | опускайтесь |