without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
опутать
entraver vt, empêtrer vt
перен. entortiller vt
Examples from texts
Но в любом случае, добрый и честный Иосиф, какая бы клевета ни опутала нашу дружбу, я никогда не откажусь от нее ни в сердце своем, ни на словах».N'importe, bon et honnête Joseph, au prix de toutes les calomnies que notre amitié pourra susciter, je ne la désavouerai jamais dans mon coeur ni dans mes paroles.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
О, всевышний! Ты пребывал во мне; ты говорил во мне, ибо я не чувствовал в себе земной низости и нашел в себе силу порвать узы, опутавшие мое сердце.O mon Dieu, vous étiez en moi; c'était vous qui parliez en moi, car je ne reconnaissais plus ma lâcheté de créature, je me sentais fort à couper tous les liens de mon coeur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Варавве далеко не уйти, я опутал его сетью своих соглядатаев.Barabbas n'ira pas très loin. Je le tiens dans un filet d'espions.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Это было глупо: он опутывал себя ложью, одна ложь тащила за собой другую, и он никак не мог выбраться из этой сети.C'était stupide ; il s'empêtrait dans un réseau de mensonges qui, eux-mêmes, en appelaient d'autres et dont il ne sortirait jamais.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Аптекарь начал читать: – «Несмотря на сеть предрассудков, которая все еще опутывает часть Европы, свет начал проникать и в нашу глухую провинцию.Il lut: – «Malgré les préjugés qui recouvrent encore une partie de la face de l’Europe comme un réseau, la lumière cependant commence à pénétrer dans nos campagnes.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Кармен так опутала тюремного врача, что добилась освобождения для своего рома .Carmen a si bien embobeliné le chirurgien du presidio, qu'elle en a obtenu la liberté de son rom.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
На последнем уроке она вела себя странно: на ее длинных черных ресницах висели слезы, влажная пелена опутала голубые глаза, и я тешила себя надеждой, что она плачет по той же причине, что и я, что ей тоже больно со мной расставаться.Le dernier cours fut étrange: elle retenait des larmes au bord de ses cils noirs et ses yeux bleus semblaient globuleux tellement ils étaient liquides. Je voulus croire qu'elle pleurait pour la même raison que moi: on ne se verrait plus.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Дьявол принял облик святого с целью помутить твой разум, и господь, в наказание за принесенную тобой святотатственную клятву на могиле твоей жены, допустил, чтобы дьявол опутал тебя своими сетями.C'est le diable qui a pris la figure d'un saint pour égarer ta raison; et Dieu a permis qu'il te fit tomber dans ce piège pour te punir d'avoir fait un serment sacrilège sur la tombe de ta femme.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
опутать
глагол, переходный
Инфинитив | опутать |
Будущее время | |
---|---|
я опутаю | мы опутаем |
ты опутаешь | вы опутаете |
он, она, оно опутает | они опутают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опутал | мы, вы, они опутали |
я, ты, она опутала | |
оно опутало |
Действит. причастие прош. вр. | опутавший |
Страдат. причастие прош. вр. | опутанный |
Деепричастие прош. вр. | опутав, *опутавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опутай | опутайте |
Побудительное накл. | опутаемте |
Инфинитив | опутывать |
Настоящее время | |
---|---|
я опутываю | мы опутываем |
ты опутываешь | вы опутываете |
он, она, оно опутывает | они опутывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опутывал | мы, вы, они опутывали |
я, ты, она опутывала | |
оно опутывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опутывающий | опутывавший |
Страдат. причастие | опутываемый | |
Деепричастие | опутывая | (не) опутывав, *опутывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опутывай | опутывайте |
Инфинитив | опутываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *опутываюсь | мы *опутываемся |
ты *опутываешься | вы *опутываетесь |
он, она, оно опутывается | они опутываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опутывался | мы, вы, они опутывались |
я, ты, она опутывалась | |
оно опутывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опутывающийся | опутывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |