about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

осознавать

avoir pleine conscience de qch; se rendre compte de qch (дать себе отчёт в чём-либо); comprendre vt (понимать)

Examples from texts

В этот миг Орио осознал, каким исключительным безумием с его стороны было раздражать поверенную всех его тайн.
Orio sentit en cet instant l'insigne folie qu'il avait faite en irritant ce confident de tous ses secrets.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Международное сообщество осознало, что пришло время выступить единым фронтом против терроризма, попирающего основополагающее право человека — право на жизнь.
La communauté internationale a pris conscience qu'il était temps de faire front commun pour lutter contre le terrorisme et préserver le droit le plus élémentaire, à savoir le droit à la vie.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Теперь он осознал, что, избрав такой путь, я не могу быть достойна его, по крайней мере в глазах света.
Il a reconnu maintenant que je ne pouvais me conserver digne de lui (du moins dans l'opinion des hommes) en suivant ce chemin-là.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Страсть осознанная доводит до исступления, но, как это ни изнурительно, по крайней мере знаешь причину страдания.
Une passion qu’on connaît tend l’esprit à l’excès; on est harassé: du moins, on sait pourquoi.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она отчаянно цеплялась за бортик, чтобы не упасть, и, не отводя взгляда от шрама, пыталась осознать глубину разверзшейся пропасти.
Elle se cramponna un peu plus pour ne pas défaillir, alors que la vérité éclatait dans son esprit. Elle ne se lâchait plus du regard, tête baissée, mèches ruisselantes, mesurant l’abîme dans lequel elle venait de tomber.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Им понадобилось три трупа, чтобы осознать свою ошибку.
Il leur avait fallu trois cadavres pour comprendre leur erreur.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Быть может, он даже не осознавал, что вводит их в заблуждение?
Peut-être n'avait-il même pas eu conscience de les induire en erreur?
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
И только сейчас ты внезапно осознаешь истинные размеры бедствия...
C'est là qu'on mesure soudain l'étendue du désastre...
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Люди, научившись жарить рыбу, наверное, впервые осознали себя людьми через эту материю, исконную чистоту и исконную же дикость которой открыл им огонь.
C'est ainsi que les hommes, apprenant à cuire leur poisson, durent éprouver pour la première fois leur humanité, dans cette matière dont le feu révélait conjointement la pureté et la sauvagerie essentielles.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Он неподвижно лежал на полу, внезапно осознав, что она в него попала.
Il était figé sur le parquet, inerte. Un signal résonna dans toute sa carcasse: il était touché.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Надеюсь, что эта информация позволит Вам лучше осознать агрессию, которой противостоит Республика Джибути, и я буду информировать Вас о дальнейшем развитии событий через нашего Постоянного представителя.
J'espère que ces informations vous permettront de mieux appréhender l'agression à laquelle fait face la République de Djibouti et je vous tiendra informé de la suite des événements par notre représentant permanent.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Радужная видимость, из которой была соткана моя личность, сама изобличала себя, изобличала ущербность бытия, я не мог осознать ее до конца, но не мог и не ощущать.
Elles se dénonçaient d'elles-mêmes, les claires apparences ensoleillées qui composaient mon personnage: par un défaut d'être que je ne pouvais ni tout à fait comprendre ni cesser de ressentir.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
С Гвендолин я осознал невозможность помочь другому человеку без его желания, и это открытие меня удручает.
Avec Gwen-doline, j ' a i pris conscience qu'il est impossible d'aider les autres malgré eux, et cette révélation me navre.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Постаравшись осознать, почему мне доставляют такое большое удовольствие поездки к герцогине де Монморанси, я тоже испытал разочарование.
Moi-même, quand je voulus savoir quel si grand plaisir j'éprouvais à aller chez Mme de Montmorency, je fus un peu désappointé.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
И тут внезапно я осознал, что здесь, сейчас, я совершил нечто исторических пропорций.
Soudain, je pris conscience d'être là, ici et maintenant, ayant accompli quelque chose d'historique.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.

Add to my dictionary

осознавать
Verbavoir pleine conscience de; se rendre compte de; comprendreExamples

осознавать своё положение — comprendre sa situation; se rendre compte de la situation

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

глубоко осознающий свои грехи
contrit
сделать осознанными подавленные стремления
défouler
проницательный, ясно осознающий
lucide

Word forms

осознать

глагол, переходный
Инфинитивосознать
Будущее время
я осознаюмы осознаем
ты осознаешьвы осознаете
он, она, оно осознаетони осознают
Прошедшее время
я, ты, он осозналмы, вы, они осознали
я, ты, она осознала
оно осознало
Действит. причастие прош. вр.осознавший
Страдат. причастие прош. вр.осознанный
Деепричастие прош. вр.осознав, *осознавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осознайосознайте
Побудительное накл.осознаемте
Инфинитивосознавать
Настоящее время
я осознаюмы осознаём
ты осознаёшьвы осознаёте
он, она, оно осознаётони осознают
Прошедшее время
я, ты, он осознавалмы, вы, они осознавали
я, ты, она осознавала
оно осознавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосознающийосознававший
Страдат. причастиеосознаваемый
Деепричастиеосознавая (не) осознавав, *осознававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осознавайосознавайте
Инфинитивосознаваться
Настоящее время
я *осознаюсьмы *осознаёмся
ты *осознаёшьсявы *осознаётесь
он, она, оно осознаётсяони осознаются
Прошедшее время
я, ты, он осознавалсямы, вы, они осознавались
я, ты, она осознавалась
оно осознавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосознающийсяосознававшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--