about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

остеречься

se garder, prendre garde; être prudent (быть осторожным); éviter vt (избегать); se méfier (не доверять)

Examples from texts

Простушки и те знают тысячи уловок; а глупышки одерживают победу благодаря тому, что их не остерегаются.
Les moins rusées des femmes ont des piéges infinis; la plus imbécile triomphe par le peu de défiance qu’elle excite.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Стаканчик пива не повредит, когда вы собираетесь пошататься вечером по городу и поглазеть на девушек, но остерегайтесь его, когда солнце припекает голову и вас ждет физическая работа.
Un verre dans la soirée, quand vous faites un tour en ville et que vous lorgnez les filles n’est pas déconseillé, mais abstenez-vous d’en boire lorsque le soleil vous tape sur la tête et que vous avez une dure besogne à abattre.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
— А я-то думал, что с моих времен полиция усовершенствовалась и научилась остерегаться свидетельских показаний детей.
Je croyais que, depuis mon temps, la police avait fait quelques progrès et qu'elle avait appris à se méfier du témoignage des enfants.
Сименон, Жорж / Показания мальчика из церковного хораSimenon, Georges / Le temoignage de l'enfant de choeur
Le temoignage de l'enfant de choeur
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1988
Показания мальчика из церковного хора
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1968
Но, ради всего святого, остерегись ошибок!
Mais, par saint Michel! garde-toi bien de te tromper!»
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Укрепляя вертел над огнем, она читала Зефирену наставления, не скупилась на добрые советы, предупреждая его об омутах, которых ему надлежало остерегаться, и он повиновался, соглашаясь с каждым советом энергичным кивком головы.
Elle sermonnait Zéphyrin tout en mettant la broche, lui prodiguait de bons conseils sur les précipices qu’il devait éviter ; et il obéissait, en appuyant chaque conseil d’un vigoureux mouvement de tête.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
— То есть, когда я увидел, как они тут швартуются, то подумал, что они не будут ждать прилива, и посоветовал капитану остерегаться течения...
n C',eS.t:àiire que' quand les ai vus s'amarrer là, j'ai pensé qu ils n attendraient pas la prochaine marée. J'ai conseillé au patron de se mefier du courant...
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Поэтому он остерегается входить в те конторские комнаты, на дверях которых висит надпись:
Aussi se garderait-il bien d'entrer dans ces cabinets sur lequels il y a cette inscription:
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Поэтому Дина всячески остерегалась открыть сердце перед своим patito.
Aussi Dinah se gardait-elle bien d’ouvrir son cœur à son Patito.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Тихие сумасшедшие – единственные из мужчин, которых женщины нисколько не остерегаются.
Les fous tranquilles sont les seuls hommes de qui les femmes ne conçoivent aucune méfiance en fait de sentiment.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Граф, правда, балует меня и, пожалуй, мог бы развить во мне тщеславие, если бы я не остерегалась этого порока…
Il me gâte, et me donnerait de la vanité si je n'étais en garde contre cette maladie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он осуждал святую деву за то, что она женщина, что она прекрасна, что она мать; он остерегался ее, втайне страшась соблазна, страшась власти ее нежного очарования.
Il gardait rancune à la Vierge d'être femme, d'être belle, d'être mère; il se tenait en garde contre elle, pris de la crainte sourde de se sentir tenté par sa grâce, de succomber à sa douceur de séductrice.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Понемногу перестали остерегаться грязи и шагали по лужам, потеряв надежду сохранить блеск начищенных ботинок.
Peu à peu, ils n'avaient plus tant d'horreur pour la boue! Ils marchaient au milieu des mares, abandonnant l'espoir de préserver leurs bottes.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Есть еще одна пара глаз, которых вам придется остерегаться, мой принц.
– Vous avez encore une paire d’yeux bien gênants, monseigneur.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Однако следует остерегаться замыкания в ответах строго экономических.
Mais gardons-nous aussi de nous enfermer dans des réponses strictement économiques.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Мужчины стали бы остерегаться меня, а женщины, после того как я поверг бы к своим ногам каждого третьего из числа моих недругов, – обожать.
Les hommes me redouteraient et, au troisième que j’aurais couché à mes pieds, je serais adoré par les femmes.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр

Add to my dictionary

остеречься
Verbse garder; prendre garde; être prudent; éviter; se méfierExamples

остеречься, чтобы не (+ — prendre garde de
остеречься, чтобы не упасть — prendre garde de ne pas tomber
остеречься, чтобы (с другим ) — prendre garde que
остеречьсяйся, чтобы тебя не обокрали — prends garde qu'on ne te vole
остеречьсяйтесь воров! — méfiez-vous des voleurs!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

остерегаться кого-либо
se défier
остерегаться делать что-либо
se moquer

Word forms

остеречь

глагол, переходный
Инфинитивостеречь
Будущее время
я остерегумы остережём
ты остережёшьвы остережёте
он, она, оно остережётони остерегут
Прошедшее время
я, ты, он остерёгмы, вы, они остерегли
я, ты, она остерегла
оно остерегло
Действит. причастие прош. вр.остерёгший
Страдат. причастие прош. вр.остережённый
Деепричастие прош. вр.остерегши, остерёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегиостерегите
Побудительное накл.остережёмте
Инфинитивостеречься
Будущее время
я остерегусьмы остережёмся
ты остережёшьсявы остережётесь
он, она, оно остережётсяони остерегутся
Прошедшее время
я, ты, он остерегся, остерёгсямы, вы, они остереглись
я, ты, она остереглась
оно остереглось
Причастие прош. вр.остерёгшийся
Деепричастие прош. вр.остерёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегисьостерегитесь
Побудительное накл.остережёмтесь
Инфинитивостерегать
Настоящее время
я остерегаюмы остерегаем
ты остерегаешьвы остерегаете
он, она, оно остерегаетони остерегают
Прошедшее время
я, ты, он остерегалмы, вы, они остерегали
я, ты, она остерегала
оно остерегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеостерегающийостерегавший
Страдат. причастиеостерегаемый
Деепричастиеостерегая (не) остерегав, *остерегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегайостерегайте
Инфинитивостерегаться
Настоящее время
я остерегаюсьмы остерегаемся
ты остерегаешьсявы остерегаетесь
он, она, оно остерегаетсяони остерегаются
Прошедшее время
я, ты, он остерегалсямы, вы, они остерегались
я, ты, она остерегалась
оно остерегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеостерегающийсяостерегавшийся
Деепричастиеостерегаясь (не) остерегавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остерегайсяостерегайтесь