about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

осуждать

  1. (порицать) désapprouver vt, réprouver vt, blâmer vt

  2. (приговорить к чему-либо, обречь на что-либо) condamner [[-dane] vt à qch

Law (Ru-Fr)

осуждать

condamner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дамы приводили в пример господина первого председателя как одного из деликатнейших людей, жалели его и часто доходили даже до порицания скорби и страстной любви Евгении, но так, как они умеют осуждать женщину, — с жесточайшей бережностью.
Les femmes citaient monsieur le premier président comme un des hommes les plus délicats, le plaignaient et allaient jusqu’à souvent accuser la douleur, la passion d’Eugénie, mais comme elles savent accuser une femme, avec les plus cruels ménagements.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он, обычно такой несдержанный, с ангельским терпением слушал ее и всячески старался не осуждать.
Lui qui était si irritable à l’ordinaire, il l’écoutait parler avec une patience archangélique. Il se défendait de la juger.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Я всегда старался никого не осуждать.
Je me suis toujours efforcé de ne juger personne.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
— Вы все склонны осуждать эту женщину, — сказала леди Дэдлей, — а я понимаю, почему сна не считала свое замужество изменой.
— Vous êtes tous disposés à condamner cette femme, dit lady Dudley, eh  bien, je comprends comment elle ne considérait pas son mariage comme une inconstance
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Итак, он обвинял себя, и, возможно, обвинял справедливо, но что проку осуждать прошлое? Это не мешает при случае повторить все те же ошибки, зато мешает жить.
Ainsi, il s’accusait; et peut-être avait-il raison. Mais il ne sert pas à grand’chose de faire le procès du passé: cela n’empêcherait point de le recommencer, si c’était à recommencer; et cela empêche de vivre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Тем не менее она не стала его осуждать.
Pourtant, elle ne le désapprouva pas.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Дикий предрассудок осудил вас на угасание вдали от людей, в полном мраке, не изведав человеческой радости.
Un préjugé sauvage vous condamnait à périr obscurément loin de tous les hommes, privé de toutes les joies.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Но разве мог осудить я такую доброту, такую любовь!..
Mais comment aurais-je pu désapprouver tant de bonté, tant d'amour!...
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Не желая ни поддержать, ни осудить его взглядом, я перевел глаза на Жака, который жаловался на сильную боль в горле; матери пришлось унести его домой.
Pour éviter de l’approuver ou de l’improuver par mon regard, je contemplais Jacques qui se plaignait de souffrir dans la gorge, et que sa mère emporta. Avant de nous quitter, elle put entendre son mari.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Один из них, уцелевший полностью, стоял во весь рост, с веревкой, обхватывавшей туловище поперек, словно он был осужден погибнуть здесь, не имея возможности лечь.
Il y en avait un parfaitement conservé, debout et enchaîné par le milieu du corps, comme s'il eût été condamné à périr là sans pouvoir se coucher.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он снова заговорил о постоянных отлучках Берты, о ее нарядах, рискнул осудить данное ей воспитание.
Il revint sur les sorties continuelles, les toilettes, s'enhardit même jusqu'à condamner l'éducation donnée à Berthe.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Принимая такие меры, он горько сетовал на свою судьбу,- как сетует осужденный на смерть, готовясь идти на эшафот.
Tout en prenant ces soins, il proférait des regrets amers, comme en exprime un condamné à mort, avant d’aller à l’échafaud.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Мы с группой товарищей-астрономов осуждаем Мвена Маса.
— Certains de mes collègues et moi désapprouvons Mven Mas.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Когда Консуэло, исполненная оживления и надежды, снова очутилась в обществе удрученной и молчаливой семьи, она стала упрекать себя за то, что так строго осуждала втайне бесчувственность этих глубоко опечаленных людей.
Lorsqu'elle se retrouva au milieu de la famille abattue et silencieuse, elle qui se sentait pleine d'animation et d'espérance, elle se reprocha la sévérité avec laquelle elle avait accusé secrètement l'apathie de ces gens profondément affligés.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Поэтому простите меня и не осуждайте.
Excusez-moi donc, et ne m’en aimez pas moins pour cela. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Add to my dictionary

осуждать1/3
Verbdésapprouver; réprouver; blâmerExamples

осуждать чей-либо поступок — désapprouver l'action de

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осуждать на муки
damner
громко осуждать
déblatérer
осуждать, не одобрять
désapprouver
акт о передаче осужденного в пенитенциарное учреждение
acte d'écrou
распределение осужденных
affectation des détenus
исправление осужденного
amendement du condamné
обвинительный приговор с освобождением осужденного от наказания
arrêt d'absolution
лицо, осужденное к изгнанию
banni
одобрительный или осуждающий гул толпы
brouhaha
картотека осужденных несовершеннолетних правонарушителей
casier judiciaire des mineurs
категория осужденных
catégorie pénale
классификация осужденных
classement des condamnés
ранее условно осужденного
condamnation révocatoire
осужденный судом присяжных
condamné aux assises
осужденный исправительным судом
condamné correctionnel

Word forms

осудить

глагол, переходный
Инфинитивосудить
Будущее время
я осужумы осудим
ты осудишьвы осудите
он, она, оно осудитони осудят
Прошедшее время
я, ты, он осудилмы, вы, они осудили
я, ты, она осудила
оно осудило
Действит. причастие прош. вр.осудивший
Страдат. причастие прош. вр.осуждённый
Деепричастие прош. вр.осудив, *осудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осудиосудите
Побудительное накл.осудимте
Инфинитивосуждать
Настоящее время
я осуждаюмы осуждаем
ты осуждаешьвы осуждаете
он, она, оно осуждаетони осуждают
Прошедшее время
я, ты, он осуждалмы, вы, они осуждали
я, ты, она осуждала
оно осуждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосуждающийосуждавший
Страдат. причастиеосуждаемый
Деепричастиеосуждая (не) осуждав, *осуждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осуждайосуждайте
Инфинитивосуждаться
Настоящее время
я *осуждаюсьмы *осуждаемся
ты *осуждаешьсявы *осуждаетесь
он, она, оно осуждаетсяони осуждаются
Прошедшее время
я, ты, он осуждалсямы, вы, они осуждались
я, ты, она осуждалась
оно осуждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосуждающийсяосуждавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--