without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
осуждать
(порицать) désapprouver vt, réprouver vt, blâmer vt
(приговорить к чему-либо, обречь на что-либо) condamner [[-dane] vt à qch
Law (Ru-Fr)
осуждать
condamner
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Дамы приводили в пример господина первого председателя как одного из деликатнейших людей, жалели его и часто доходили даже до порицания скорби и страстной любви Евгении, но так, как они умеют осуждать женщину, — с жесточайшей бережностью.Les femmes citaient monsieur le premier président comme un des hommes les plus délicats, le plaignaient et allaient jusqu’à souvent accuser la douleur, la passion d’Eugénie, mais comme elles savent accuser une femme, avec les plus cruels ménagements.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он, обычно такой несдержанный, с ангельским терпением слушал ее и всячески старался не осуждать.Lui qui était si irritable à l’ordinaire, il l’écoutait parler avec une patience archangélique. Il se défendait de la juger.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я всегда старался никого не осуждать.Je me suis toujours efforcé de ne juger personne.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
— Вы все склонны осуждать эту женщину, — сказала леди Дэдлей, — а я понимаю, почему сна не считала свое замужество изменой.— Vous êtes tous disposés à condamner cette femme, dit lady Dudley, eh bien, je comprends comment elle ne considérait pas son mariage comme une inconstanceБальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Итак, он обвинял себя, и, возможно, обвинял справедливо, но что проку осуждать прошлое? Это не мешает при случае повторить все те же ошибки, зато мешает жить.Ainsi, il s’accusait; et peut-être avait-il raison. Mais il ne sert pas à grand’chose de faire le procès du passé: cela n’empêcherait point de le recommencer, si c’était à recommencer; et cela empêche de vivre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Тем не менее она не стала его осуждать.Pourtant, elle ne le désapprouva pas.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дикий предрассудок осудил вас на угасание вдали от людей, в полном мраке, не изведав человеческой радости.Un préjugé sauvage vous condamnait à périr obscurément loin de tous les hommes, privé de toutes les joies.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Но разве мог осудить я такую доброту, такую любовь!..Mais comment aurais-je pu désapprouver tant de bonté, tant d'amour!...Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Не желая ни поддержать, ни осудить его взглядом, я перевел глаза на Жака, который жаловался на сильную боль в горле; матери пришлось унести его домой.Pour éviter de l’approuver ou de l’improuver par mon regard, je contemplais Jacques qui se plaignait de souffrir dans la gorge, et que sa mère emporta. Avant de nous quitter, elle put entendre son mari.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Один из них, уцелевший полностью, стоял во весь рост, с веревкой, обхватывавшей туловище поперек, словно он был осужден погибнуть здесь, не имея возможности лечь.Il y en avait un parfaitement conservé, debout et enchaîné par le milieu du corps, comme s'il eût été condamné à périr là sans pouvoir se coucher.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он снова заговорил о постоянных отлучках Берты, о ее нарядах, рискнул осудить данное ей воспитание.Il revint sur les sorties continuelles, les toilettes, s'enhardit même jusqu'à condamner l'éducation donnée à Berthe.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Принимая такие меры, он горько сетовал на свою судьбу,- как сетует осужденный на смерть, готовясь идти на эшафот.Tout en prenant ces soins, il proférait des regrets amers, comme en exprime un condamné à mort, avant d’aller à l’échafaud.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Мы с группой товарищей-астрономов осуждаем Мвена Маса.— Certains de mes collègues et moi désapprouvons Mven Mas.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Когда Консуэло, исполненная оживления и надежды, снова очутилась в обществе удрученной и молчаливой семьи, она стала упрекать себя за то, что так строго осуждала втайне бесчувственность этих глубоко опечаленных людей.Lorsqu'elle se retrouva au milieu de la famille abattue et silencieuse, elle qui se sentait pleine d'animation et d'espérance, elle se reprocha la sévérité avec laquelle elle avait accusé secrètement l'apathie de ces gens profondément affligés.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поэтому простите меня и не осуждайте.Excusez-moi donc, et ne m’en aimez pas moins pour cela. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
осуждать на муки
damner
громко осуждать
déblatérer
осуждать, не одобрять
désapprouver
акт о передаче осужденного в пенитенциарное учреждение
acte d'écrou
распределение осужденных
affectation des détenus
исправление осужденного
amendement du condamné
обвинительный приговор с освобождением осужденного от наказания
arrêt d'absolution
лицо, осужденное к изгнанию
banni
одобрительный или осуждающий гул толпы
brouhaha
картотека осужденных несовершеннолетних правонарушителей
casier judiciaire des mineurs
категория осужденных
catégorie pénale
классификация осужденных
classement des condamnés
ранее условно осужденного
condamnation révocatoire
осужденный судом присяжных
condamné aux assises
осужденный исправительным судом
condamné correctionnel
Word forms
осудить
глагол, переходный
Инфинитив | осудить |
Будущее время | |
---|---|
я осужу | мы осудим |
ты осудишь | вы осудите |
он, она, оно осудит | они осудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осудил | мы, вы, они осудили |
я, ты, она осудила | |
оно осудило |
Действит. причастие прош. вр. | осудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | осуждённый |
Деепричастие прош. вр. | осудив, *осудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осуди | осудите |
Побудительное накл. | осудимте |
Инфинитив | осуждать |
Настоящее время | |
---|---|
я осуждаю | мы осуждаем |
ты осуждаешь | вы осуждаете |
он, она, оно осуждает | они осуждают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осуждал | мы, вы, они осуждали |
я, ты, она осуждала | |
оно осуждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | осуждающий | осуждавший |
Страдат. причастие | осуждаемый | |
Деепричастие | осуждая | (не) осуждав, *осуждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осуждай | осуждайте |
Инфинитив | осуждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *осуждаюсь | мы *осуждаемся |
ты *осуждаешься | вы *осуждаетесь |
он, она, оно осуждается | они осуждаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осуждался | мы, вы, они осуждались |
я, ты, она осуждалась | |
оно осуждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | осуждающийся | осуждавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |