without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
осуждённый
м.
condamné [[-dane] m
Law (Ru-Fr)
осужденный
condamné
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Принимая такие меры, он горько сетовал на свою судьбу,- как сетует осужденный на смерть, готовясь идти на эшафот.Tout en prenant ces soins, il proférait des regrets amers, comme en exprime un condamné à mort, avant d’aller à l’échafaud.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Гильотина срабатывает так быстро, что осуждённый едва успевает почувствовать холодок железа, перерезающего мышцы шеи; щёлк – и голова слетает с плеч.La guillotine va si vite que c’est à peine si le condamné a le temps de sentir le froid de l’acier tranchant les muscles, ce n’est plus qu’une chiquenaude sur le cou.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Поскольку Чарльз "Чаки" Тейлор, недавно осужденный в Соединенных Штатах, также фигурирует в этом списке, в отношении любых замороженных активов необходимо будет принять соответствующие меры.Charles " Chuckie " Taylor, qui a récemment été condamné aux États-Unis, est également inscrit sur la liste relative au gel des avoirs. Des mesures devront être prises en cas de gel de ses avoirs.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я отпрянула от него, крайне изумленная, в полном смятении; и, чувствуя себя уже не в силах в чем‑либо отказать ему, я лишь побледнела и задрожала, как осужденный перед казнью.Je reculai confondue de surprise; et, comme je sentis qu'il n'était plus en mon pouvoir de rien refuser, je me mis à pâlir et à trembler comme un condamné en présence du supplice.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Дикий предрассудок осудил вас на угасание вдали от людей, в полном мраке, не изведав человеческой радости.Un préjugé sauvage vous condamnait à périr obscurément loin de tous les hommes, privé de toutes les joies.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Но разве мог осудить я такую доброту, такую любовь!..Mais comment aurais-je pu désapprouver tant de bonté, tant d'amour!...Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Не желая ни поддержать, ни осудить его взглядом, я перевел глаза на Жака, который жаловался на сильную боль в горле; матери пришлось унести его домой.Pour éviter de l’approuver ou de l’improuver par mon regard, je contemplais Jacques qui se plaignait de souffrir dans la gorge, et que sa mère emporta. Avant de nous quitter, elle put entendre son mari.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Один из них, уцелевший полностью, стоял во весь рост, с веревкой, обхватывавшей туловище поперек, словно он был осужден погибнуть здесь, не имея возможности лечь.Il y en avait un parfaitement conservé, debout et enchaîné par le milieu du corps, comme s'il eût été condamné à périr là sans pouvoir se coucher.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он снова заговорил о постоянных отлучках Берты, о ее нарядах, рискнул осудить данное ей воспитание.Il revint sur les sorties continuelles, les toilettes, s'enhardit même jusqu'à condamner l'éducation donnée à Berthe.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дамы приводили в пример господина первого председателя как одного из деликатнейших людей, жалели его и часто доходили даже до порицания скорби и страстной любви Евгении, но так, как они умеют осуждать женщину, — с жесточайшей бережностью.Les femmes citaient monsieur le premier président comme un des hommes les plus délicats, le plaignaient et allaient jusqu’à souvent accuser la douleur, la passion d’Eugénie, mais comme elles savent accuser une femme, avec les plus cruels ménagements.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Мы с группой товарищей-астрономов осуждаем Мвена Маса.— Certains de mes collègues et moi désapprouvons Mven Mas.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Он, обычно такой несдержанный, с ангельским терпением слушал ее и всячески старался не осуждать.Lui qui était si irritable à l’ordinaire, il l’écoutait parler avec une patience archangélique. Il se défendait de la juger.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Когда Консуэло, исполненная оживления и надежды, снова очутилась в обществе удрученной и молчаливой семьи, она стала упрекать себя за то, что так строго осуждала втайне бесчувственность этих глубоко опечаленных людей.Lorsqu'elle se retrouva au milieu de la famille abattue et silencieuse, elle qui se sentait pleine d'animation et d'espérance, elle se reprocha la sévérité avec laquelle elle avait accusé secrètement l'apathie de ces gens profondément affligés.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поэтому простите меня и не осуждайте.Excusez-moi donc, et ne m’en aimez pas moins pour cela. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Ни одна душа ныне не обитает в аду, коль скоро она еще не осуждена.Nulle âme n'habite actuellement en enfer, puisque aucune condamnation n'est encore prononcée.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Add to my dictionary
осуждённый
Masculine nouncondamné
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
осужденный судом присяжных
condamné aux assises
осужденный исправительным судом
condamné correctionnel
осужденный за совершение преступления
condamné criminel
осужденный по приговору, вступившему в законную силу
condamné définitif
заочно осужденный
condamné par contumace
заочно осужденный
condamné par défaut
условно осужденный
condamné sous condition
осужденный заочно
contumace
условно осужденный с применением режима пробации
probationnaire
заочно осуждённый
condamné par contumace
акт о передаче осужденного в пенитенциарное учреждение
acte d'écrou
распределение осужденных
affectation des détenus
исправление осужденного
amendement du condamné
обвинительный приговор с освобождением осужденного от наказания
arrêt d'absolution
лицо, осужденное к изгнанию
banni
Word forms
осудить
глагол, переходный
Инфинитив | осудить |
Будущее время | |
---|---|
я осужу | мы осудим |
ты осудишь | вы осудите |
он, она, оно осудит | они осудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осудил | мы, вы, они осудили |
я, ты, она осудила | |
оно осудило |
Действит. причастие прош. вр. | осудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | осуждённый |
Деепричастие прош. вр. | осудив, *осудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осуди | осудите |
Побудительное накл. | осудимте |
Инфинитив | осуждать |
Настоящее время | |
---|---|
я осуждаю | мы осуждаем |
ты осуждаешь | вы осуждаете |
он, она, оно осуждает | они осуждают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осуждал | мы, вы, они осуждали |
я, ты, она осуждала | |
оно осуждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | осуждающий | осуждавший |
Страдат. причастие | осуждаемый | |
Деепричастие | осуждая | (не) осуждав, *осуждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | осуждай | осуждайте |
Инфинитив | осуждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *осуждаюсь | мы *осуждаемся |
ты *осуждаешься | вы *осуждаетесь |
он, она, оно осуждается | они осуждаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он осуждался | мы, вы, они осуждались |
я, ты, она осуждалась | |
оно осуждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | осуждающийся | осуждавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
осуждённый
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | осуждённый | осуждённые |
Родительный | осуждённого | осуждённых |
Дательный | осуждённому | осуждённым |
Винительный | осуждённого | осуждённых |
Творительный | осуждённым | осуждёнными |
Предложный | осуждённом | осуждённых |