about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

осыпать

  1. couvrir vt; parsemer vt (цветами)

  2. перен. combler vt (похвалами, подарками и т.п.); accabler vt (упрёками, замечаниями)

OilAndGas (Ru-Fr)

осыпать

ébouer, ébouler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И тут она принялась осыпать себя упреками.
Alors elle commença à se faire des reproches.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он продолжал осыпать ее своими насмешками.
Il continuait à la cribler de ses plaisanteries.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Дождь продолжал осыпать окна мелким серым пеплом.
La pluie continuait à mettre aux vitres son ruissellement de cendre fine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тогда он стал осыпать поцелуями эти мокрые глаза, повторяя: – Ани, Ани! Дорогая, дорогая моя Ани!
Et puis sur ces yeux pleins d'eau, il jeta ses lèvres coup sur coup en répétant: - Any, Any, ma chère, ma chère Any!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Поэтому шутник Келлер, заметив мою жалкую фигуру, покатился со смеху и принялся осыпать меня язвительными насмешками.
Aussi le facétieux Keller, en apercevant ma piteuse figure, partit d'un grand éclat de rire, et m'accabla de ses sarcasmes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно, и стал осыпать укоризнами.
À la vue de mes travaux géographiques, il me secoua rudement par l’oreille, s’élança près du lit de Beaupré, et, réveillant sans précaution, il commença à l’accabler de reproches.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Арамис, решив заставить Атоса заговорить, осыпал его кучей любезностей, но всякая добродетель Атоса была добродетелью высшей марки.
Aramis, avec force caresses, s’empara d’Athos, résolu de le faire parler; mais Athos avait toutes les vertus au suprême degré.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Разве не осыпала она почестями и богатством аббата Метастазио за его стихи?
N'a-t-elle pas comblé d'honneurs et de richesses l'abbé Metastasio pour avoir fait des rimes?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Они не очень-то переменились, сохранили скверную привычку осыпаться, увядая.
Elles n'avaient pas beaucoup changé, elles gardaient la mauvaise habitude de s'affaler en tremblotant;
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
В пасмурном свете зимних сумерек казалось, будто вся черная копоть Воре, вся летучая угольная пыль опустилась на равнину, осыпала деревья, устлала дороги и усеяла пашни.
Et, sous le ciel livide, dans le jour bas de cet après-midi d'hiver, il semblait que tout le noir du Voreux, toute la poussière volante de la houille se fût abattue sur la plaine, poudrant les arbres, sablant les routes, ensemençant la terre.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Государь, – сказал Фуке, видя приветливую улыбку на лице Людовика, – вот уже несколько дней ваше величество осыпает меня милостями.
– Sire, dit Fouquet en voyant le gracieux accueil que lui préparait Louis, Sire, depuis quelques jours Votre Majesté me comble.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов.
Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
И он бросился к ней на грудь, невзирая на святость места: он гладил ее руки, он осыпал ее дождем страстных поцелуев…
Et il se jetait sur sa gorge, sans respect pour l'église; il lui prenait les membres, il la possédait sous une pluie de baisers.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Авл издевался над тем, что они, по слухам, поклонялись ослиной голове; он осыпал их язвительными насмешками и за их отвращение к свинине.
Aulus les railla à propos de la tête d'âne, qu'ils honoraient, disait-on, et débita d'autres sarcasmes sur leur antipathie du pourceau.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Возник почти обычай, своего рода светский обряд – так, входя в церковь, люди осеняют себя крестным знамением, – всякий раз гости останавливались перед этим произведением художника и осыпали комплиментами натуру.
C'était d'ailleurs presque un usage, une sorte de pratique d'urbanité, comme le signe de croix en entrant dans les églises, de complimenter le modèle sur l'oeuvre du peintre chaque fois qu'on s'arrêtait devant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

осыпать1/3
Verbcouvrir; parsemerExamples

осыпать пудрой — poudrer
осыпать мукой — enfariner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осыпать похвалами
aduler
щедро осыпать
combler
осыпать алмазами
diamanter
осыпать бранью
engueuler
осыпанный стеклянной пылью
verré

Word forms

осыпать

глагол, переходный
Инфинитивосыпать
Будущее время
я осыплюмы осыпем, осыплем
ты осыпешь, осыплешьвы осыпете, осыплете
он, она, оно осыпет, осыплетони осыплют
Прошедшее время
я, ты, он осыпалмы, вы, они осыпали
я, ты, она осыпала
оно осыпало
Действит. причастие прош. вр.осыпавший
Страдат. причастие прош. вр.осыпанный
Деепричастие прош. вр.осыпав, *осыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпьосыпьте
Побудительное накл.осыпаемте, осыплемте
Инфинитивосыпаться
Будущее время
я осыплюсьмы осыпемся, осыплемся
ты осыпешься, осыплешьсявы осыпетесь, осыплетесь
он, она, оно осыпется, осыплетсяони осыплются
Прошедшее время
я, ты, он осыпалсямы, вы, они осыпались
я, ты, она осыпалась
оно осыпалось
Причастие прош. вр.осыпавшийся
Деепричастие прош. вр.осыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпьсяосыпьтесь
Побудительное накл.осыпаемтесь, осыплемтесь
Инфинитивосыпать
Настоящее время
я осыпаюмы осыпаем
ты осыпаешьвы осыпаете
он, она, оно осыпаетони осыпают
Прошедшее время
я, ты, он осыпалмы, вы, они осыпали
я, ты, она осыпала
оно осыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосыпающийосыпавший
Страдат. причастиеосыпаемый
Деепричастиеосыпая (не) осыпав, *осыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпайосыпайте
Инфинитивосыпаться
Настоящее время
я осыпаюсьмы осыпаемся
ты осыпаешьсявы осыпаетесь
он, она, оно осыпаетсяони осыпаются
Прошедшее время
я, ты, он осыпалсямы, вы, они осыпались
я, ты, она осыпалась
оно осыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосыпающийсяосыпавшийся
Деепричастиеосыпаясь (не) осыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпайсяосыпайтесь