about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отбирать

см. отобрать

Medical (Ru-Fr)

отбирать

sélectionner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Вы хотите у меня последнее отобрать?
Vous voulez donc que je lâche tout...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
К середине сентября, отобрав лучшее из своего скромного гардероба и с обновленным набором галстуков я отправился в путь.
Vers le milieu de septembre, je rassemblai le meilleur de ma modeste garde-robe, renouvelai mon jeu de cravates, et partis.
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Пересчитав сигары в пачке, которую я ему вручил, он отобрал несколько штук и вернул мне остальные, заметив, что так много ему не потребуется.
Après avoir compté les cigares du paquet que j'avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre et me rendit le reste, observant qu'il n'avait pas besoin d'en prendre davantage.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Потом она отобрала те вещи, которые хотела увезти с собой, и, спустившись в комнаты, послала за ними Розали.
Puis elle fit un lot de ce qu'elle voulait emporter, et, redescendant, elle envoya Rosalie le chercher.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Понимание, что только коллективное воспитание детей специально отобранными и обученными людьми может создать человека нашего общества.
Les femmes se rendent compte aujourd’hui que seule l’éducation des enfants par des gens spécialement instruits et choisis à cet effet peut former l’homme de la société moderne.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
"Вы отобрали у меня казну, но вы забыли обо всем прочем.
" Vous m'avez ôté le Trésor, jeune Sire, mais vous avez omis le reste.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Начнут с экспроприации земельной собственности, отберут землю...
On commencerait par exproprier les possesseurs du sol, on prendrait la terre....
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В самом деле, отберите у меня мир звуков – мне будет только приятно.
Retirez-moi le monde des oreilles, je l'aime.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Впрочем, путешественников мы не трогали и только отбирали у них деньги.
D'ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs, et nous nous bornions à leur prendre leur argent.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– И отобрал у тебя все?
– Et il t’a tout pris?
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Хоть я вопил, нападал, отбивал удары, им удалось отобрать мой товар и швырнуть его в сточную канаву.
J'eus beau crier, contre-attaquer, me débattre, ils parvinrent à me confisquer ma camelote et à la balancer dans les égouts.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
– Мошенник под замком, а так как известно, что он способен застрелить христианина из ружья, чтобы отобрать у него песету, то мы умирали от страха, что он вас убил.
– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu'il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien pour lui prendre une piécette, nous mourions de peur qu'il ne vous eût tué.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Мы отобрали у них только деньги и часы, не считая рубашек, в которых весьма нуждались.
Nous ne leur prîmes que l'argent et les montres, outre les chemises, dont nous avions grand besoin.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
И он отправился по дорогам Анатолии, чтобы лично отобрать воспитанников для своего фонда.
Il était parti sur les routes d’Anatolie pour choisir, personnellement, les pupilles de sa fondation.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
- Уж, конечно, не в моем арсенале, ибо у меня в Террачине отобрали даже кинжал; а у вас?
– Le fait est que ce ne sera pas dans mon arsenal, dit-il, car à la Terracine, on m’a pris jusqu’à mon couteau-poignard; et à vous?
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Add to my dictionary

отбирать1/4
sélectionner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отбирать залог
dénantir
отбирать часть
dîmer
отбирать лиц для выборочного опроса
échantillonner
отбирать образцы
échantillonner
отбирать образцы товаров
échantillonner
отбирать лучшую часть
écrémer
отбирать легчайшие нефтяные фракции
étêter
заранее отбирать
présélectionner
насильственно отобрать
détrousser
отобранных для анкетирования
échantillon
отобранные кандидаты
sélection
собрание, отобранные экземпляры
sélection
молодой гвардеец, отобранный для обучения на унтерофицера
vélite

Word forms

отобрать

глагол, переходный
Инфинитивотобрать
Будущее время
я отберумы отберём
ты отберёшьвы отберёте
он, она, оно отберётони отберут
Прошедшее время
я, ты, он отобралмы, вы, они отобрали
я, ты, она отобрала
оно отобрало
Действит. причастие прош. вр.отобравший
Страдат. причастие прош. вр.отобранный
Деепричастие прош. вр.отобрав, *отобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбериотберите
Побудительное накл.отберёмте
Инфинитивотбирать
Настоящее время
я отбираюмы отбираем
ты отбираешьвы отбираете
он, она, оно отбираетони отбирают
Прошедшее время
я, ты, он отбиралмы, вы, они отбирали
я, ты, она отбирала
оно отбирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотбирающийотбиравший
Страдат. причастиеотбираемый
Деепричастиеотбирая (не) отбирав, *отбиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбирайотбирайте
Инфинитивотбираться
Настоящее время
я *отбираюсьмы *отбираемся
ты *отбираешьсявы *отбираетесь
он, она, оно отбираетсяони отбираются
Прошедшее время
я, ты, он отбиралсямы, вы, они отбирались
я, ты, она отбиралась
оно отбиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотбирающийсяотбиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--