without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отбирать
см. отобрать
Medical (Ru-Fr)
отбирать
sélectionner
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Вы хотите у меня последнее отобрать?Vous voulez donc que je lâche tout...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
К середине сентября, отобрав лучшее из своего скромного гардероба и с обновленным набором галстуков я отправился в путь.Vers le milieu de septembre, je rassemblai le meilleur de ma modeste garde-robe, renouvelai mon jeu de cravates, et partis.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Пересчитав сигары в пачке, которую я ему вручил, он отобрал несколько штук и вернул мне остальные, заметив, что так много ему не потребуется.Après avoir compté les cigares du paquet que j'avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre et me rendit le reste, observant qu'il n'avait pas besoin d'en prendre davantage.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Потом она отобрала те вещи, которые хотела увезти с собой, и, спустившись в комнаты, послала за ними Розали.Puis elle fit un lot de ce qu'elle voulait emporter, et, redescendant, elle envoya Rosalie le chercher.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Понимание, что только коллективное воспитание детей специально отобранными и обученными людьми может создать человека нашего общества.Les femmes se rendent compte aujourd’hui que seule l’éducation des enfants par des gens spécialement instruits et choisis à cet effet peut former l’homme de la société moderne.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
"Вы отобрали у меня казну, но вы забыли обо всем прочем." Vous m'avez ôté le Trésor, jeune Sire, mais vous avez omis le reste.Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine EtrangleeLa Reine EtrangleeDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionУзница Шато-ГайараДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Начнут с экспроприации земельной собственности, отберут землю...On commencerait par exproprier les possesseurs du sol, on prendrait la terre....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В самом деле, отберите у меня мир звуков – мне будет только приятно.Retirez-moi le monde des oreilles, je l'aime.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Впрочем, путешественников мы не трогали и только отбирали у них деньги.D'ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs, et nous nous bornions à leur prendre leur argent.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– И отобрал у тебя все?– Et il t’a tout pris?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Хоть я вопил, нападал, отбивал удары, им удалось отобрать мой товар и швырнуть его в сточную канаву.J'eus beau crier, contre-attaquer, me débattre, ils parvinrent à me confisquer ma camelote et à la balancer dans les égouts.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
– Мошенник под замком, а так как известно, что он способен застрелить христианина из ружья, чтобы отобрать у него песету, то мы умирали от страха, что он вас убил.– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu'il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien pour lui prendre une piécette, nous mourions de peur qu'il ne vous eût tué.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Мы отобрали у них только деньги и часы, не считая рубашек, в которых весьма нуждались.Nous ne leur prîmes que l'argent et les montres, outre les chemises, dont nous avions grand besoin.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
И он отправился по дорогам Анатолии, чтобы лично отобрать воспитанников для своего фонда.Il était parti sur les routes d’Anatolie pour choisir, personnellement, les pupilles de sa fondation.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
- Уж, конечно, не в моем арсенале, ибо у меня в Террачине отобрали даже кинжал; а у вас?– Le fait est que ce ne sera pas dans mon arsenal, dit-il, car à la Terracine, on m’a pris jusqu’à mon couteau-poignard; et à vous?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отбирать залог
dénantir
отбирать часть
dîmer
отбирать лиц для выборочного опроса
échantillonner
отбирать образцы
échantillonner
отбирать образцы товаров
échantillonner
отбирать лучшую часть
écrémer
отбирать легчайшие нефтяные фракции
étêter
заранее отбирать
présélectionner
насильственно отобрать
détrousser
отобранных для анкетирования
échantillon
отобранные кандидаты
sélection
собрание, отобранные экземпляры
sélection
молодой гвардеец, отобранный для обучения на унтерофицера
vélite
Word forms
отобрать
глагол, переходный
Инфинитив | отобрать |
Будущее время | |
---|---|
я отберу | мы отберём |
ты отберёшь | вы отберёте |
он, она, оно отберёт | они отберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отобрал | мы, вы, они отобрали |
я, ты, она отобрала | |
оно отобрало |
Действит. причастие прош. вр. | отобравший |
Страдат. причастие прош. вр. | отобранный |
Деепричастие прош. вр. | отобрав, *отобравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отбери | отберите |
Побудительное накл. | отберёмте |
Инфинитив | отбирать |
Настоящее время | |
---|---|
я отбираю | мы отбираем |
ты отбираешь | вы отбираете |
он, она, оно отбирает | они отбирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбирал | мы, вы, они отбирали |
я, ты, она отбирала | |
оно отбирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отбирающий | отбиравший |
Страдат. причастие | отбираемый | |
Деепричастие | отбирая | (не) отбирав, *отбиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отбирай | отбирайте |
Инфинитив | отбираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отбираюсь | мы *отбираемся |
ты *отбираешься | вы *отбираетесь |
он, она, оно отбирается | они отбираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбирался | мы, вы, они отбирались |
я, ты, она отбиралась | |
оно отбиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отбирающийся | отбиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |