without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отвести
(кого-либо куда-либо) mener vt, conduire vt; ramener vt, reconduire vt (обратно); emmener [[ɑ̃m-] vt (увести); accompagner vt (сопровождать)
(что-либо в сторону) détourner vt; dériver vt (воду)
(отстранить) écarter vt; юр. décliner vt; récuser vt (кандидата, свидетеля и т.п.)
(земли, помещение) assigner vt, affecter vt
Examples from texts
Кай-Куму, видимо боясь, что будет не в силах обуздать фанатизм соплеменников, приказал отвести пленных в святилище, которое находилось в другом конце па, на узкой площадке.Kai-Koumou, craignant d’être débordé par les fanatiques de sa tribu, fit conduire ses captifs en un lieu sacré, situé à l’autre extrémité du pah sur un plateau abrupt.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Вы можете отвести меня в их гнездо? — спрашивает муравей.Pouvez-vous me mener à leur nid? émet la fourmi.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Когда мы явились в кордегардию, вахмистр заявил, что случай серьезный и что надо отвести ее в тюрьму.Arrivés au corps de garde, le maréchal des logis dit que c'était grave, et qu'il fallait la mener à la prison.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
На другой день я не мог отвести от нее глаз, и она, я это заметил… она, Рауль, смотрела на меня если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью.Le lendemain, je ne la pouvais plus perdre de vue; et de son côté, oui, je crus le remarquer, du moins, Raoul, de son côté, elle me regarda, sinon avec quelque pitié, du moins avec quelque douceur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Делалось ли это с целью отвести глаза свекрови и мужу?Était-ce afin de les mieux duper l’un et l’autre?Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Он не мог отвести глаза от Гаслера, который, чуть не уткнувшись подбородком в тарелку, жадно, как невоспитанный ребенок, набивал себе рот бутербродами и брал ветчину прямо руками.Il était distrait par le spectacle de Hassler, qui, son assiette sous le menton, se bourrait, comme un enfant, de tartines beurrées et de tranches de jambon, qu’il tenait avec ses doigts.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Опустившись на стул против постели, от которой он не мог отвести глаз, Энбо долго сидел совершенно подавленный.Tombé sur une chaise, en face du lit qu'il contemplait fixement, il demeura de longues minutes comme assommé.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но если вы пожелаете, я могу отвести вас в его мастерскую.Mais, si vous le désirez, je peux vous mener à son atelier de travail.Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / NeigeNeigeFermine, Maxence© Éditions Arléa, janvier 1999СнегФермин, Максанс© Éditions Arléa, janvier 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
– «Будьте до конца человеком чести, не подвергайте опасности бедную женщину, поддавшуюся чувству сострадания; завяжите себе глаза, позвольте отвести вас домой и не пытайтесь подглядывать по дороге»,– Soyez homme d'honneur jusqu'au bout; ne compromettez pas une pauvre femme emportée par un excès d'humanité, reprenez votre bandeau, et souffrez, sans supercherie, que l'on vous reconduise chez vous.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она бросила ветви наземь и позволила аббату Муре отвести себя «а несколько шагов в сторону.Elle jeta ses rameaux, elle se laissa emmener à quelques pas par l'abbé Mouret, qui lui parlait très sévèrement.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Как же я могу это знать? – ответил молодой человек. -Ведь мне завязали глаза, прежде чем отвести туда.– Comment voulez-vous que je la connaisse? répondit le jeune homme, on m'y a conduit les yeux bandés.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Чтобы отвести мои подозрения, она начинала жаловаться: — Не знаю, что со мною было…Pour essayer de détourner mes soupçons, elle gémissait: – Je ne sais ce que j’ai eu…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Я вернулась бегом, чтобы отвести тебя туда, не желая одна вкушать счастье, какое испытываешь в этой тени.Et je suis revenue en courant, pour te ramener avec moi, pour ne pas goûter sans toi le bonheur de m'asseoir dans cette ombre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Летиция смотрела на комиссара взглядом кобры, которая собирается заглотить живьем детеныша мангуста, а очарованный Мелье не мог отвести глаз.Elle le fixait de plus en plus intensément, tel un naja s'apprêtant à manger tout cru un bébé mangouste, et lui, fasciné, ne parvenait pas à détourner son regard.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
В половине первого я слегка прибавил звук, чтобы прослушать последний выпуск новостей, и не мог отвести взгляд от нагромождения смятых в лепешку машин по обе стороны дороги.A minuit et demi, j'ai remonté un tout petit peu le volume pour le dernier journal. Je n'arrivais pas à détacher mon regard de l'amas de tôles qui s'éparpillaient dans les deux sens de l'autoroute.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвести в сторону
chambrer
ответвление, отводящее устройство
abducteur
отводящая мышца
abducteur
отводящая труба
abducteur
функция отводящей мышцы
abduction
размещение в специально отведенных местах предвыборных документов, исходящих от кандидата
affichage électoral
участок общинного леса, отводимый для рубки частному лицу
affouage
отводить участок леса для рубки частным лицам
affouager
отводящий тепло
caloporteur
место, отведенное для охоты, охотничье угодье, время охоты
chasse
отведенный на разработку недр
claim
отводить от края
déborder
отводить назад
effacer
отводить плечо назад
épauler
отводить квартиру
loger
Word forms
отвести
глагол, переходный
Инфинитив | отвести |
Будущее время | |
---|---|
я отведу | мы отведём |
ты отведёшь | вы отведёте |
он, она, оно отведёт | они отведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвёл | мы, вы, они отвели |
я, ты, она отвела | |
оно отвело |
Действит. причастие прош. вр. | отведший |
Страдат. причастие прош. вр. | отведённый |
Деепричастие прош. вр. | отведя, *отведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отведи | отведите |
Побудительное накл. | отведёмте |
Инфинитив | отводить |
Настоящее время | |
---|---|
я отвожу | мы отводим |
ты отводишь | вы отводите |
он, она, оно отводит | они отводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводил | мы, вы, они отводили |
я, ты, она отводила | |
оно отводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отводящий | отводивший |
Страдат. причастие | *отводимый | |
Деепричастие | отводя | (не) отводив, *отводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отводи | отводите |
Инфинитив | отводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отвожусь | мы *отводимся |
ты *отводишься | вы *отводитесь |
он, она, оно отводится | они отводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводился | мы, вы, они отводились |
я, ты, она отводилась | |
оно отводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отводящийся | отводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |