about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отвлекаться

  1. см. отвлечься

  2. страд. être + part. pas. (ср. отвлечь)

Examples from texts

Фредди напомнил нам, что нет времени отвлекаться.
Freddy nous rappelle que nous n'avons pas de temps à perdre en distractions.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.
Il fermait les rideaux de sa fenêtre, pour ne plus même voir le jour, se prosternant dans les ténèbres, suppliant Jésus d'accepter son sacrifice.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она смотрела прямо перед собой, чтобы никого не видеть и, быть может, чтобы не отвлекаться от мыслей, терзавших ее.
Elle regardait devant elle pour ne voir personne, pour ne songer, peut-être, qu’à ce qui la torturait.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Благодаря врожденному легкомыслию он мог отвлекаться, забываться, но излечиться от этой любви не мог, и среди самого низменного распутства любовь эта являлась для него укором и пыткой.
Il pouvait s'en distraire, grâce à sa légèreté naturelle; mais il n'en pouvait pas guérir, et cet amour lui revenait comme un remords, comme une torture, au milieu de ses plus coupables égarements.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но тут их внимание было отвлечено младенцем, которого забавляла Катрина.
Mais elles furent tout d'un coup distraites par le marmot que Catherine amusait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
А вы опять занялись отвлеченными рассуждениями.
Encore une fois, vous êtes trop dans l'abstrait.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Сейчас ее женское сердце было одержимо другими чувствами, которые отвлекали его, возбуждали, терзали, и ее пламенная мольба поднималась к небу, к которому возносится так много непонятных молений.
D'autres obsessions avaient pénétré dans son coeur de femme, l'avaient remuée, meurtrie, distraite; et sa prière fervente montait vers le ciel pleine d'obscures supplications.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Граф Христиан задержал сына подле себя, чтобы отвлечь его от тревожных мыслей, которых он не мог понять, продолжая считать их проявлением болезни.
Le comte Christian retint son fils auprès de lui, pour le distraire d'une sollicitude qu'il ne comprenait pas et qu'il croyait encore maladive.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ревность Андзолето к графу несколько поутихла: его отвлекали и жажда успеха и пылкость Кориллы.
La jalousie d'Anzoleto à l'égard du comte s'était endormie au milieu des distractions que lui donnaient la soif du succès et les ardeurs de la Corilla.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он пробежал газеты, но они ни на миг не могли отвлечь его дум, и факты, о которых он читал, воспринимались лишь глазами и не доходили до его сознания.
Les journaux parcourus ne purent distraire une minute son âme, et les faits qu'il lisait lui restaient dans les yeux sans aller jusqu'à sa pensée.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Тогда они бледнели, начинали говорить громче, желая как‑нибудь отвлечься, чтобы не слышать этих голосов.
Alors, pâlissants, ils haussaient la voix, ils cherchaient quelque distraction qui leur permît de ne pas entendre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ни минуты покоя, ни передышки — ничего, что бы отвлекало от отупляющих трудов.
Nul répit, nulle relâche. Rien qui fasse diversion à ce labeur affolant.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Прежде чем мы смогли его остановить, Фредди — чтобы нас защитить — отцепил от нашей связки свою пуповину и попробовал выполнить отвлекающий маневр.
Pour nous protéger, avant que nous ayons pu l'en empêcher, le rabbin dénoue son cordon et se détache. Il tente une manœuvre de diversion.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Месяц назад, увидев объявление в витрине, она пришла сюда наниматься на работу – просто так, из скуки, надеясь отвлечься от мучивших ее наваждений.
Elle s’était portée candidate pour ce travail le mois précédent, après avoir repéré l’annonce dans la vitrine: elle cherchait alors seulement à se distraire de ses obsessions.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Приближался час представления. Это отвлекло Консуэло от мрачных воспоминаний о пандурах Тренка, и она отправилась в театр.
L'heure de la représentation vint distraire Consuelo du sombre souvenir des pandoures de Trenck, et elle se rendit au théâtre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

отвлекаться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвлеченное понятие
abstraction
подчеркнутое стремление отвлечься от действительности
angélisme
отвлекать от дела, от выполнения своего долга
débaucher
отвлекать чье-либо внимание
débrancher
отвлекать внимание
déconcentrer
отвлекать кровь
décongestionner
отвлекающее наступление
démonstration
отвлекающее средство
dérivatif
отвлекать от дела
désoccuper
отвлекать от участия в профсоюзах
désyndicaliser
отвлекать от работы
dissiper
отвлекать от дела
divertir
отвлеченные средства
éléments correcteurs
туманный, слишком отвлеченный
métaphysique
отвлекающее средство
révulsif

Word forms

отвлечь

глагол, переходный
Инфинитивотвлечь
Будущее время
я отвлекумы отвлечём
ты отвлечёшьвы отвлечёте
он, она, оно отвлечётони отвлекут
Прошедшее время
я, ты, он отвлёкмы, вы, они отвлекли
я, ты, она отвлекла
оно отвлекло
Действит. причастие прош. вр.отвлёкший
Страдат. причастие прош. вр.отвлечённый
Деепричастие прош. вр.отвлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекиотвлеките
Побудительное накл.отвлечёмте
Инфинитивотвлечься
Будущее время
я отвлекусьмы отвлечёмся
ты отвлечёшьсявы отвлечётесь
он, она, оно отвлечётсяони отвлекутся
Прошедшее время
я, ты, он отвлёксямы, вы, они отвлеклись
я, ты, она отвлеклась
оно отвлеклось
Причастие прош. вр.отвлёкшийся
Деепричастие прош. вр.отвлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекисьотвлекитесь
Побудительное накл.отвлечёмтесь
Инфинитивотвлекать
Настоящее время
я отвлекаюмы отвлекаем
ты отвлекаешьвы отвлекаете
он, она, оно отвлекаетони отвлекают
Прошедшее время
я, ты, он отвлекалмы, вы, они отвлекали
я, ты, она отвлекала
оно отвлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвлекающийотвлекавший
Страдат. причастиеотвлекаемый
Деепричастиеотвлекая (не) отвлекав, *отвлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекайотвлекайте
Инфинитивотвлекаться
Настоящее время
я отвлекаюсьмы отвлекаемся
ты отвлекаешьсявы отвлекаетесь
он, она, оно отвлекаетсяони отвлекаются
Прошедшее время
я, ты, он отвлекалсямы, вы, они отвлекались
я, ты, она отвлекалась
оно отвлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвлекающийсяотвлекавшийся
Деепричастиеотвлекаясь (не) отвлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекайсяотвлекайтесь