without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отвлечь
(от дела, намерения и т.п.) détourner vt; distraire vt (рассеять); éloigner vt (удалить)
филос. abstraire vt
Examples from texts
Граф Христиан задержал сына подле себя, чтобы отвлечь его от тревожных мыслей, которых он не мог понять, продолжая считать их проявлением болезни.Le comte Christian retint son fils auprès de lui, pour le distraire d'une sollicitude qu'il ne comprenait pas et qu'il croyait encore maladive.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он пробежал газеты, но они ни на миг не могли отвлечь его дум, и факты, о которых он читал, воспринимались лишь глазами и не доходили до его сознания.Les journaux parcourus ne purent distraire une minute son âme, et les faits qu'il lisait lui restaient dans les yeux sans aller jusqu'à sa pensée.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Чтобы отвлечь мэтра or этих печальных размышлений, я передал ему сообщенные мне сведения о том, как хорошо расходится его „Debacle" за границей.Pour faire diversion à ces tristes pensées, je rapportai au maître ce que l'on m'avait dit de la grosse vente à l'étranger de sa Débâcle.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
При каждом новом вздоре, который изрекал Андзолето, она посматривала на брата, словно брала его в свидетели, а добродушный Христиан опускал голову, силясь каким‑нибудь, не всегда удачным, замечанием отвлечь внимание слушателей.A chaque nouvelle sottise, elle levait les yeux vers son frère, comme pour le prendre à témoin; et le bon Christian baissait la tête, en s'efforçant de distraire, par une réflexion assez maladroite, l'attention des auditeurs.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вероятно, замечал он нашу взаимную склонность и старался отвлечь нас друг от друга.Il avait probablement remarqué notre inclination mutuelle, et s’efforçait de nous détourner l’un de l’autre.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Конечно, – ответила она, радуясь, что ей удалось отвлечь своего друга от грустных дум. – В моей душе постоянно жил и всегда будет жить благородный образ Порпоры.–Oui, répondit-elle, enchantée de l'avoir distrait de ses soucis; j'ai eu jusqu'à présent toujours devant les yeux, et j'aurai toujours gravé dans l'âme, l'image de mon noble maître Porpora.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Шлюпка на веслах может уйти далеко, ее с неприятельских кораблей не заметят, да и мы тем временем постараемся отвлечь внимание врага.Le canot s’éloignera à force de rames; les navires ennemis ne le verront pas; et d’ailleurs pendant ce temps-là, nous ici, nous allons les amuser.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Чтобы отвлечь внимание Клода, он остановил его, когда они проходили через Почетный зал.Puis, pour le distraire, il l’arrêta, en traversant le salon d’honneur.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Итак, если либерализация страны закончится провалом, имеются все необходимые элементы для того, чтобы отвлечь внимание вставшего на путь обнищания венгерского народа и направить его против мнимых врагов.Tous les éléments sont donc réunis, si la libéralisation venait à échouer, pour détourner le peuple hongrois en voie de paupérisation vers des ennemis fictifs.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Доктор попытался шутками отвлечь Альберта, думая потом незаметно закрыть вену, с тем чтобы снова открыть ее, когда ему вздумается, и весь успех приписать себе.Le docteur essaya de plaisanter et de distraire Albert, pensant prendre son temps pour fermer la veine, sauf à la rouvrir un instant après quand son caprice et sa vanité pourraient s'emparer du succès.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Аббат посоветовал нам при появлении молодого графа не проявлять ни удивления, ни беспокойства, не предлагать ему никаких вопросов и только стараться отвлечь его, если он будет огорчен случившимся.L'abbé nous recommanda de ne paraître ni inquiets ni surpris, de ne pas adresser de questions à monsieur le comte, et de tâcher de le distraire s'il montrait quelque chagrin de sa mésaventure.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Стоит нам заметить, что она отвернулась, чтобы посмотреть на кого‑то или же узнав кого‑то из знакомых, мы стремимся перехватить ее взгляд, и, если нам не удается отвлечь его и всецело им завладеть, мы испытываем все муки ада.Sitôt qu'elle a l'air de se retourner pour considérer ou reconnaître quelqu'un, on se jette devant son regard, et si on ne peut le détourner ou l'absorber tout entier, on souffre jusqu'au fond de l'âme.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И у двери присутственного места, докуривая трубку, он рассказал Жану, что в прошлое воскресенье они позвали обедать Фанни с мальчиком, которого на этот день отпустили из пансиона, – они нарочно это затеяли, чтобы отвлечь ее от мрачных мыслей.Et sur la porte, en finissant sa pipe, il lui raconta que le dimanche précédent ils avaient invité Fanny à dîner chez eux avec l’enfant dont c’était le jour de sortie, histoire de la distraire un peu de ses vilaines idées.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Но тут их внимание было отвлечено младенцем, которого забавляла Катрина.Mais elles furent tout d'un coup distraites par le marmot que Catherine amusait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
А вы опять занялись отвлеченными рассуждениями.Encore une fois, vous êtes trop dans l'abstrait.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отвлечь от чего-либо
tromper
отвлеченное понятие
abstraction
подчеркнутое стремление отвлечься от действительности
angélisme
отвлекать от дела, от выполнения своего долга
débaucher
отвлекать чье-либо внимание
débrancher
отвлекать внимание
déconcentrer
отвлекать кровь
décongestionner
отвлекающее наступление
démonstration
отвлекающее средство
dérivatif
отвлекать от дела
désoccuper
отвлекать от участия в профсоюзах
désyndicaliser
отвлекать от работы
dissiper
отвлекать от дела
divertir
отвлеченные средства
éléments correcteurs
туманный, слишком отвлеченный
métaphysique
Word forms
отвлечь
глагол, переходный
Инфинитив | отвлечь |
Будущее время | |
---|---|
я отвлеку | мы отвлечём |
ты отвлечёшь | вы отвлечёте |
он, она, оно отвлечёт | они отвлекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлёк | мы, вы, они отвлекли |
я, ты, она отвлекла | |
оно отвлекло |
Действит. причастие прош. вр. | отвлёкший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвлечённый |
Деепричастие прош. вр. | отвлёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлеки | отвлеките |
Побудительное накл. | отвлечёмте |
Инфинитив | отвлечься |
Будущее время | |
---|---|
я отвлекусь | мы отвлечёмся |
ты отвлечёшься | вы отвлечётесь |
он, она, оно отвлечётся | они отвлекутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлёкся | мы, вы, они отвлеклись |
я, ты, она отвлеклась | |
оно отвлеклось |
Причастие прош. вр. | отвлёкшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвлёкшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлекись | отвлекитесь |
Побудительное накл. | отвлечёмтесь |
Инфинитив | отвлекать |
Настоящее время | |
---|---|
я отвлекаю | мы отвлекаем |
ты отвлекаешь | вы отвлекаете |
он, она, оно отвлекает | они отвлекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлекал | мы, вы, они отвлекали |
я, ты, она отвлекала | |
оно отвлекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отвлекающий | отвлекавший |
Страдат. причастие | отвлекаемый | |
Деепричастие | отвлекая | (не) отвлекав, *отвлекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлекай | отвлекайте |
Инфинитив | отвлекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отвлекаюсь | мы отвлекаемся |
ты отвлекаешься | вы отвлекаетесь |
он, она, оно отвлекается | они отвлекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвлекался | мы, вы, они отвлекались |
я, ты, она отвлекалась | |
оно отвлекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвлекающийся | отвлекавшийся |
Деепричастие | отвлекаясь | (не) отвлекавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвлекайся | отвлекайтесь |