without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отводить
см. отвести
Business (Ru-Fr)
отводить
(материалы, изделия)
évacuer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Избежать долгих, неловких пауз, не отводить глаз.Longs silences gênés, yeux détournés.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Но, мало-помалу осмелев, я стал вносить в них поправки, отводить роль и себе.Plus tard, j'osai les retoucher, m'y donner un rôle.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Мы пробираемся к боковым местам, отведенным для прессы, справа и слева от стола президиума. Такое расположение придает сборищу вид суда присяжных.Nous nous faufilons jusqu'aux bancs latéraux réservés à la presse, de part et d'autre de la tribune, disposition qui donne à l'ensemble une allure de Cour d'assises.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Но разве не удивительно, – обратилась она к капеллану, отведя его в сторону, – что эта девушка с такой уверенностью предсказала возвращение Альберта?- N'est-ce pas pourtant une chose bien singulière, dit-elle au chapelain un instant après, lorsqu'elle put le prendre à part, que cette fille ait prédit le retour d'Albert avec tant d'assurance et de vérité!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но если это даже не его дуплет, то охотник, разыскивающий свою дичь, встретит меня, конечно, с почетом и отведет домой. Я спасен!Mais, même si ce n'était pas lui, le chasseur qui devait les chercher me ferait sûrement grand accueil, et me ramènerait à la maison: j'étais sauvé!Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Кай-Куму, видимо боясь, что будет не в силах обуздать фанатизм соплеменников, приказал отвести пленных в святилище, которое находилось в другом конце па, на узкой площадке.Kai-Koumou, craignant d’être débordé par les fanatiques de sa tribu, fit conduire ses captifs en un lieu sacré, situé à l’autre extrémité du pah sur un plateau abrupt.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
- Так спрячьте меня. Скажите, что испугались без причины. Вы отведете подозрение и спасете мне жизнь.– Eh bien, cachez-moi quelque part, vous direz que vous avez eu peur sans motif d’avoir peur; vous détournerez les soupçons, et vous m’aurez sauvé la vie. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Под брань монаха он произносил вполголоса: – Ну, ну, отводи себе душу, змея!Entre deux injures de l'autre, il répétait à demi-voix. - Va, va, soulage-toi, serpent!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вы можете отвести меня в их гнездо? — спрашивает муравей.Pouvez-vous me mener à leur nid? émet la fourmi.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Ее отвезут под конвоем, захочет она этого или нет, в Сан‑Суси и отведут ей помещение в замке.-On la conduira sous escorte, bon gré mal gré, à Sans-Souci, et on lui donnera un appartement dans le château.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он смотрел на нее, не отводя глаз, и боролся с соблазном.Il la regardait, il s'affermissait contre la tentation, en ne la quittant pas des yeux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
На эту весть Вильгельм ответил тем, что, по своему обыкновению, отступил; из Монса он отвел свое войско к Рейну и стал выжидать, как события обернутся в дальнейшем.Guillaume répondit à cette nouvelle, d'abord par la retraite, comme il avait l'habitude de le faire; de Mons où il était, il recula jusqu'au Rhin; il attendit les événements.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Впрочем, тебе одному не стоит и искать! Если я не отведу тебя туда за руку, ты ни за что не найдешь…Va, tu aurais beau chercher, tu ne trouverais pas, si je ne t'y menais par la main.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда мы явились в кордегардию, вахмистр заявил, что случай серьезный и что надо отвести ее в тюрьму.Arrivés au corps de garde, le maréchal des logis dit que c'était grave, et qu'il fallait la mener à la prison.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
На другой день я не мог отвести от нее глаз, и она, я это заметил… она, Рауль, смотрела на меня если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью.Le lendemain, je ne la pouvais plus perdre de vue; et de son côté, oui, je crus le remarquer, du moins, Raoul, de son côté, elle me regarda, sinon avec quelque pitié, du moins avec quelque douceur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отводить участок леса для рубки частным лицам
affouager
отводить от края
déborder
отводить назад
effacer
отводить плечо назад
épauler
отводить квартиру
loger
отводить на второй план
marginaliser
отводить назад
refuser
отводить назад
replier
ответвление, отводящее устройство
abducteur
отводящая мышца
abducteur
отводящая труба
abducteur
функция отводящей мышцы
abduction
размещение в специально отведенных местах предвыборных документов, исходящих от кандидата
affichage électoral
участок общинного леса, отводимый для рубки частному лицу
affouage
отводящий тепло
caloporteur
Word forms
отводить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | отводить |
Будущее время | |
---|---|
я отвожу | мы отводим |
ты отводишь | вы отводите |
он, она, оно отводит | они отводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводил | мы, вы, они отводили |
я, ты, она отводила | |
оно отводило |
Причастие прош. вр. | отводивший |
Страд. прич. прош. вр. | отвоженный |
Деепричастие прош. вр. | отводив, *отводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отводи | отводите |
Побудительное накл. | отводимте |
отвести
глагол, переходный
Инфинитив | отвести |
Будущее время | |
---|---|
я отведу | мы отведём |
ты отведёшь | вы отведёте |
он, она, оно отведёт | они отведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвёл | мы, вы, они отвели |
я, ты, она отвела | |
оно отвело |
Действит. причастие прош. вр. | отведший |
Страдат. причастие прош. вр. | отведённый |
Деепричастие прош. вр. | отведя, *отведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отведи | отведите |
Побудительное накл. | отведёмте |
Инфинитив | отводить |
Настоящее время | |
---|---|
я отвожу | мы отводим |
ты отводишь | вы отводите |
он, она, оно отводит | они отводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводил | мы, вы, они отводили |
я, ты, она отводила | |
оно отводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отводящий | отводивший |
Страдат. причастие | *отводимый | |
Деепричастие | отводя | (не) отводив, *отводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отводи | отводите |
Инфинитив | отводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отвожусь | мы *отводимся |
ты *отводишься | вы *отводитесь |
он, она, оно отводится | они отводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отводился | мы, вы, они отводились |
я, ты, она отводилась | |
оно отводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отводящийся | отводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |