about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

отворачивать

см. отвернуть, отворотить 1)

Examples from texts

Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.
Elle se retourna vers le mur pour sourire, car il y avait dans ce sourire une telle expression de triomphe que ce seul sourire l'eût dénoncée.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Жюли отвернулась.
Elle détourna son visage de son mieux.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
И вот уже, брезгливо поджав губы, он отворачивает голову, расплачивается, а я навсегда возвращаюсь в застенки его равнодушия.
Dégoûté, il se détourne, paye et je réintègre derechef les cachots de son indifférence.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Он отвернулся, и аббат увидел, что он вытирает слезы уголком красного платка, которым была повязана его голова.
Il se retourna et l’abbé lui vit essuyer une larme avec un coin du mouchoir rouge qui lui servait de coiffure.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Так, в сладостном изнеможении, отвернувшись от света, он готов был дожидаться полного освобождения от суетности бытия и слияния с ослепительно светлым миром духа.
Là, mourant à lui-même, le dos tourné à la lumière, il aurait attendu de n'être plus, de se perdre dans la souveraine blancheur des âmes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Это был жестокий удар по его самолюбию и еще более жестокий — по карману. С тех пор как счастье от него отвернулось, доходы семьи сильно уменьшились.
Et si ce coup était le plus sensible à son amour-propre, il l’était encore plus à sa bourse.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Они бросили камни на землю и отвернулись.
Ils déposèrent leurs pierres et se détournèrent lentement.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Много вечеров подряд Этьен совсем не замечал ее тела, - и вдруг он видел Катрину нагою и белой, такой белой, что ощущал трепет и отворачивался, боясь не устоять перед искушением коснуться ее.
Après ne plus avoir vu la pâleur de son corps pendant des soirées, il la revoyait brusquement toute blanche, de cette blancheur qui le secouait d'un frisson, qui l'obligeait à se détourner, par crainte de céder à l'envie de la prendre.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Опершись на каменный выступ, он даже умудрился слегка отвернуть голову, чтобы не смущать Консуэло и чтобы она не подумала, будто он ободрен ее вниманием.
Appuyé sur les gravois, il affectait même de détourner la tête, pour ne pas l'embarrasser et ne pas se montrer enhardi par sa sollicitude.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Серж пробовал расспрашивать и упрекать ее: она, мол, больше ему не друг. Альбина только отворачивалась, чтобы не отвечать.
Quand il l'interrogeait, lui reprochant de n'être plus son amie, elle détournait la tête, pour ne pas avoir à répondre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Аджюдан глядит на меня своим неподвижным глазом, в какой‑то миг мне даже кажется, что он сейчас заорет: «Отвечайте, когда вас спрашивают!» И я просто отворачиваюсь.
L'adjudant me regarde de son œil fixe, je me demande un instant s'il ne va pas se mettre à gueuler: " Répondez quand on vous interroge! "; je tourne carrément la tête dans une autre direction.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Генерал отвернулся, и, когда гневные его слёзы упали в море, он заметил, что рулевой вплавь достиг корсарского судна.
Le général se tourna pour jeter à la mer une larme de rage, et y aperçut le timonier nageant vers le corsaire.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова.
Il détourna la tête, et partit sans dire un mot.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Готовы ли вы, сударь? – спросил Монк у Атоса, который отвернулся, чтобы не выставлять на свет свое лицо.
– Êtes-vous prêt, monsieur? dit Monck à Athos, qui se détournait pour ne pas exposer son visage à la clarté.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Они заметили друг друга только тогда, когда оба, окончательно потеряв терпение, отвернулись, желая скрыть зевок.
Après un certain temps, ils se remarquèrent, au moment où, n’en pouvant plus, ils se détournaient pour bâiller.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

отворачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обратная сторона, отворачиваемая часть
retour
отвернуться от
se désaffectionner
отворачиваться от
s'éloigner

Word forms

отвернуть

глагол, переходный
Инфинитивотвернуть
Будущее время
я отвернумы отвернём
ты отвернёшьвы отвернёте
он, она, оно отвернётони отвернут
Прошедшее время
я, ты, он отвернулмы, вы, они отвернули
я, ты, она отвернула
оно отвернуло
Действит. причастие прош. вр.отвернувший
Страдат. причастие прош. вр.отвернутый, отвёрнутый
Деепричастие прош. вр.отвернув, *отвернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отверниотверните
Побудительное накл.отвернёмте
Инфинитивотвернуться
Будущее время
я отвернусьмы отвернёмся
ты отвернёшьсявы отвернётесь
он, она, оно отвернётсяони отвернутся
Прошедшее время
я, ты, он отвернулсямы, вы, они отвернулись
я, ты, она отвернулась
оно отвернулось
Причастие прош. вр.отвернувшийся
Деепричастие прош. вр.отвернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвернисьотвернитесь
Побудительное накл.отвернёмтесь
Инфинитивотворачивать, *отвёртывать
Настоящее время
я отворачиваю, *отвёртываюмы отворачиваем, *отвёртываем
ты отворачиваешь, *отвёртываешьвы отворачиваете, *отвёртываете
он, она, оно отворачивает, *отвёртываетони отворачивают, *отвёртывают
Прошедшее время
я, ты, он отворачивал, *отвёртывалмы, вы, они отворачивали, *отвёртывали
я, ты, она отворачивала, *отвёртывала
оно отворачивало, *отвёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворачивающий, *отвёртывающийотворачивавший, *отвёртывавший
Страдат. причастиеотворачиваемый, *отвёртываемый
Деепричастиеотворачивая, *отвёртывая (не) отворачивав, *отворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивай, *отвёртывайотворачивайте, *отвёртывайте
Инфинитивотворачиваться, *отвёртываться
Настоящее время
я отворачиваюсь, *отвёртываюсьмы отворачиваемся, *отвёртываемся
ты отворачиваешься, *отвёртываешьсявы отворачиваетесь, *отвёртываетесь
он, она, оно отворачивается, *отвёртываетсяони отворачиваются, *отвёртываются
Прошедшее время
я, ты, он отворачивался, *отвёртывалсямы, вы, они отворачивались, *отвёртывались
я, ты, она отворачивалась, *отвёртывалась
оно отворачивалось, *отвёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворачивающийся, *отвёртывающийсяотворачивавшийся, *отвёртывавшийся
Деепричастиеотворачиваясь, *отвёртываясь (не) отворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайся, *отвёртывайсяотворачивайтесь, *отвёртывайтесь

отворотить

глагол, переходный
Инфинитивотворотить
Будущее время
я отворочумы отворотим
ты отворотишьвы отворотите
он, она, оно отворотитони отворотят
Прошедшее время
я, ты, он отворотилмы, вы, они отворотили
я, ты, она отворотила
оно отворотило
Действит. причастие прош. вр.отворотивший
Страдат. причастие прош. вр.отвороченный
Деепричастие прош. вр.отворотив, отворотя, *отворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворотиотворотите
Побудительное накл.отворотимте
Инфинитивотворотиться
Будущее время
я отворочусьмы отворотимся
ты отворотишьсявы отворотитесь
он, она, оно отворотитсяони отворотятся
Прошедшее время
я, ты, он отворотилсямы, вы, они отворотились
я, ты, она отворотилась
оно отворотилось
Причастие прош. вр.отворотившийся
Деепричастие прош. вр.отворотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворотисьотворотитесь
Побудительное накл.отворотимтесь
Инфинитивотворачивать
Настоящее время
я отворачиваюмы отворачиваем
ты отворачиваешьвы отворачиваете
он, она, оно отворачиваетони отворачивают
Прошедшее время
я, ты, он отворачивалмы, вы, они отворачивали
я, ты, она отворачивала
оно отворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотворачивающийотворачивавший
Страдат. причастиеотворачиваемый
Деепричастиеотворачивая (не) отворачивав, *отворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайотворачивайте
Инфинитивотворачиваться
Настоящее время
я отворачиваюсьмы отворачиваемся
ты отворачиваешьсявы отворачиваетесь
он, она, оно отворачиваетсяони отворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он отворачивалсямы, вы, они отворачивались
я, ты, она отворачивалась
оно отворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотворачивающийсяотворачивавшийся
Деепричастиеотворачиваясь (не) отворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отворачивайсяотворачивайтесь