without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отворачиваться
см. отвернуться
страд. être + part. pas. (ср. отвернуть, отворотить 1))
Examples from texts
Но счастье начало от нас отворачиваться.Mais la chance a commencé à nous quitter.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.Elle se retourna vers le mur pour sourire, car il y avait dans ce sourire une telle expression de triomphe que ce seul sourire l'eût dénoncée.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Жюли отвернулась.Elle détourna son visage de son mieux.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
И вот уже, брезгливо поджав губы, он отворачивает голову, расплачивается, а я навсегда возвращаюсь в застенки его равнодушия.Dégoûté, il se détourne, paye et je réintègre derechef les cachots de son indifférence.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
Он отвернулся, и аббат увидел, что он вытирает слезы уголком красного платка, которым была повязана его голова.Il se retourna et l’abbé lui vit essuyer une larme avec un coin du mouchoir rouge qui lui servait de coiffure.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Так, в сладостном изнеможении, отвернувшись от света, он готов был дожидаться полного освобождения от суетности бытия и слияния с ослепительно светлым миром духа.Là, mourant à lui-même, le dos tourné à la lumière, il aurait attendu de n'être plus, de se perdre dans la souveraine blancheur des âmes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Это был жестокий удар по его самолюбию и еще более жестокий — по карману. С тех пор как счастье от него отвернулось, доходы семьи сильно уменьшились.Et si ce coup était le plus sensible à son amour-propre, il l’était encore plus à sa bourse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Они бросили камни на землю и отвернулись.Ils déposèrent leurs pierres et se détournèrent lentement.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Много вечеров подряд Этьен совсем не замечал ее тела, - и вдруг он видел Катрину нагою и белой, такой белой, что ощущал трепет и отворачивался, боясь не устоять перед искушением коснуться ее.Après ne plus avoir vu la pâleur de son corps pendant des soirées, il la revoyait brusquement toute blanche, de cette blancheur qui le secouait d'un frisson, qui l'obligeait à se détourner, par crainte de céder à l'envie de la prendre.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Опершись на каменный выступ, он даже умудрился слегка отвернуть голову, чтобы не смущать Консуэло и чтобы она не подумала, будто он ободрен ее вниманием.Appuyé sur les gravois, il affectait même de détourner la tête, pour ne pas l'embarrasser et ne pas se montrer enhardi par sa sollicitude.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Серж пробовал расспрашивать и упрекать ее: она, мол, больше ему не друг. Альбина только отворачивалась, чтобы не отвечать.Quand il l'interrogeait, lui reprochant de n'être plus son amie, elle détournait la tête, pour ne pas avoir à répondre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Аджюдан глядит на меня своим неподвижным глазом, в какой‑то миг мне даже кажется, что он сейчас заорет: «Отвечайте, когда вас спрашивают!» И я просто отворачиваюсь.L'adjudant me regarde de son œil fixe, je me demande un instant s'il ne va pas se mettre à gueuler: " Répondez quand on vous interroge! "; je tourne carrément la tête dans une autre direction.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Генерал отвернулся, и, когда гневные его слёзы упали в море, он заметил, что рулевой вплавь достиг корсарского судна.Le général se tourna pour jeter à la mer une larme de rage, et y aperçut le timonier nageant vers le corsaire.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова.Il détourna la tête, et partit sans dire un mot.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Готовы ли вы, сударь? – спросил Монк у Атоса, который отвернулся, чтобы не выставлять на свет свое лицо.– Êtes-vous prêt, monsieur? dit Monck à Athos, qui se détournait pour ne pas exposer son visage à la clarté.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Add to my dictionary
отворачиваться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отворачиваться от
s'éloigner
обратная сторона, отворачиваемая часть
retour
отвернуться от
se désaffectionner
Word forms
отвернуть
глагол, переходный
Инфинитив | отвернуть |
Будущее время | |
---|---|
я отверну | мы отвернём |
ты отвернёшь | вы отвернёте |
он, она, оно отвернёт | они отвернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвернул | мы, вы, они отвернули |
я, ты, она отвернула | |
оно отвернуло |
Действит. причастие прош. вр. | отвернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвернутый, отвёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | отвернув, *отвернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отверни | отверните |
Побудительное накл. | отвернёмте |
Инфинитив | отвернуться |
Будущее время | |
---|---|
я отвернусь | мы отвернёмся |
ты отвернёшься | вы отвернётесь |
он, она, оно отвернётся | они отвернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвернулся | мы, вы, они отвернулись |
я, ты, она отвернулась | |
оно отвернулось |
Причастие прош. вр. | отвернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | отвернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвернись | отвернитесь |
Побудительное накл. | отвернёмтесь |
Инфинитив | отворачивать, *отвёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачиваю, *отвёртываю | мы отворачиваем, *отвёртываем |
ты отворачиваешь, *отвёртываешь | вы отворачиваете, *отвёртываете |
он, она, оно отворачивает, *отвёртывает | они отворачивают, *отвёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачивал, *отвёртывал | мы, вы, они отворачивали, *отвёртывали |
я, ты, она отворачивала, *отвёртывала | |
оно отворачивало, *отвёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отворачивающий, *отвёртывающий | отворачивавший, *отвёртывавший |
Страдат. причастие | отворачиваемый, *отвёртываемый | |
Деепричастие | отворачивая, *отвёртывая | (не) отворачивав, *отворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачивай, *отвёртывай | отворачивайте, *отвёртывайте |
Инфинитив | отворачиваться, *отвёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачиваюсь, *отвёртываюсь | мы отворачиваемся, *отвёртываемся |
ты отворачиваешься, *отвёртываешься | вы отворачиваетесь, *отвёртываетесь |
он, она, оно отворачивается, *отвёртывается | они отворачиваются, *отвёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачивался, *отвёртывался | мы, вы, они отворачивались, *отвёртывались |
я, ты, она отворачивалась, *отвёртывалась | |
оно отворачивалось, *отвёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отворачивающийся, *отвёртывающийся | отворачивавшийся, *отвёртывавшийся |
Деепричастие | отворачиваясь, *отвёртываясь | (не) отворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачивайся, *отвёртывайся | отворачивайтесь, *отвёртывайтесь |
отворотить
глагол, переходный
Инфинитив | отворотить |
Будущее время | |
---|---|
я отворочу | мы отворотим |
ты отворотишь | вы отворотите |
он, она, оно отворотит | они отворотят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворотил | мы, вы, они отворотили |
я, ты, она отворотила | |
оно отворотило |
Действит. причастие прош. вр. | отворотивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвороченный |
Деепричастие прош. вр. | отворотив, отворотя, *отворотивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвороти | отворотите |
Побудительное накл. | отворотимте |
Инфинитив | отворотиться |
Будущее время | |
---|---|
я отворочусь | мы отворотимся |
ты отворотишься | вы отворотитесь |
он, она, оно отворотится | они отворотятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворотился | мы, вы, они отворотились |
я, ты, она отворотилась | |
оно отворотилось |
Причастие прош. вр. | отворотившийся |
Деепричастие прош. вр. | отворотившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворотись | отворотитесь |
Побудительное накл. | отворотимтесь |
Инфинитив | отворачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачиваю | мы отворачиваем |
ты отворачиваешь | вы отворачиваете |
он, она, оно отворачивает | они отворачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачивал | мы, вы, они отворачивали |
я, ты, она отворачивала | |
оно отворачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отворачивающий | отворачивавший |
Страдат. причастие | отворачиваемый | |
Деепричастие | отворачивая | (не) отворачивав, *отворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачивай | отворачивайте |
Инфинитив | отворачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я отворачиваюсь | мы отворачиваемся |
ты отворачиваешься | вы отворачиваетесь |
он, она, оно отворачивается | они отворачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отворачивался | мы, вы, они отворачивались |
я, ты, она отворачивалась | |
оно отворачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отворачивающийся | отворачивавшийся |
Деепричастие | отворачиваясь | (не) отворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отворачивайся | отворачивайтесь |