about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отвратить

книжн.

détourner vt, éloigner vt, écarter vt

Examples from texts

Вильфор пришел в себя и понял, что, для того чтобы отвратить от себя материнский гнев, ему необходимо внушить г-же Данглар тот же ужас, которым охвачен он сам.
Villefort revint à lui, et comprit que pour détourner l’orage maternel qui s’amassait sur sa tête, il fallait faire passer chez Mme Danglars la terreur qu’il éprouvait lui-même.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Я не слушал того, что мне говорили, брат, ибо голос более властный звучит во мне и не дает мне слушать слов, пытающихся отвратить меня от бога.
– Je n'ai pas écouté ce que l'on m'a dit, mon frère, parce qu'une voix plus forte, qui parle en moi, m'empêche d'entendre toute parole qui me détournerait de Dieu.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
На следующее утро, после того как Трюбло, с отеческой нежностью ухаживавший за ней всю ночь, отправился домой, Адель с трудом дотащилась до своей кухни, чтобы отвратить подозрения.
Le lendemain matin, après le départ de Trublot qui l'avait veillée avec une tendresse de père, Adèle se traîna jusqu'à sa cuisine, pour détourner les soupçons.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но, слабая именно величием своей души, она позволила милосердию отвратить ее от того, что считала своим долгом.
Mais, faible de sa grandeur même, elle se laissait détourner de ce qu'elle croyait son devoir par sa miséricorde.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Отныне следовало обходиться с ним осторожно, быть может, льстить ему, стараться с помощью искусного кокетства отвращать его подозрения.
Il eût fallu désormais le ménager, le flatter peut-être, détourner ses soupçons par d'adroites agaceries.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Такие же прямые и честные, какими они могли бы быть в супружестве, эти женщины отдают свою жизнь своему единственному чувству, от которого их ничто не отвратит.
Honnêtes et droites dans l'adultère comme elles auraient pu l'être dans le mariage, elles se vouent à une tendresse unique dont rien ne les détournera.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но, может быть, смерть, предсказанная ему, обратившись на другого, отвратится от него самого?
Mais la mort qu'on lui avait prédite, en s'appliquant à un autre, peut-être détournerait la sienne?
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Ласковая сама, мать приучила меня ластиться, одиночество довершило мое воспитание, отвратив меня от буйных проказ.
Tendre, elle m'apprit la tendresse; ma solitude fit le reste et m'écarta des jeux violents.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Несчастье отвращено, зло уничтожено, смерть побеждена…
Le malheur est conjuré, le mal est détruit; la mort est vaincue.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

отвратить
Verbdétourner; éloigner; écarter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвращать от христианства
déchristianiser

Word forms

отвратить

глагол, переходный
Инфинитивотвратить
Будущее время
я отвращумы отвратим
ты отвратишьвы отвратите
он, она, оно отвратитони отвратят
Прошедшее время
я, ты, он отвратилмы, вы, они отвратили
я, ты, она отвратила
оно отвратило
Действит. причастие прош. вр.отвративший
Страдат. причастие прош. вр.отвращённый
Деепричастие прош. вр.отвратив, *отвративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвратиотвратите
Побудительное накл.отвратимте
Инфинитивотвратиться
Будущее время
я отвращусьмы отвратимся
ты отвратишьсявы отвратитесь
он, она, оно отвратитсяони отвратятся
Прошедшее время
я, ты, он отвратилсямы, вы, они отвратились
я, ты, она отвратилась
оно отвратилось
Причастие прош. вр.отвратившийся
Деепричастие прош. вр.отвратившись, отвратясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвратисьотвратитесь
Побудительное накл.отвратимтесь
Инфинитивотвращать
Настоящее время
я отвращаюмы отвращаем
ты отвращаешьвы отвращаете
он, она, оно отвращаетони отвращают
Прошедшее время
я, ты, он отвращалмы, вы, они отвращали
я, ты, она отвращала
оно отвращало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвращающийотвращавший
Страдат. причастиеотвращаемый
Деепричастиеотвращая (не) отвращав, *отвращавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвращайотвращайте
Инфинитивотвращаться
Настоящее время
я отвращаюсьмы отвращаемся
ты отвращаешьсявы отвращаетесь
он, она, оно отвращаетсяони отвращаются
Прошедшее время
я, ты, он отвращалсямы, вы, они отвращались
я, ты, она отвращалась
оно отвращалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвращающийсяотвращавшийся
Деепричастиеотвращаясь (не) отвращавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвращайсяотвращайтесь