about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отдавать

  1. см. отдать

  2. (иметь привкус, запах) sentir qch; avoir le relent (или des relents) de

Polytechnical (Ru-Fr)

отдавать

rendre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Но я обещал Сохрабу никогда больше не отдавать его в детский дом!
Pas question, répliquai-je. J'ai promis à Sohrab de ne pas le placer dans un orphelinat.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Бебер тоже должен был отдавать ему свою добычу, да еще радовался, если атаман, которому доставалось все, не колотил его при этом.
Bébert, également, devait lui remettre le butin, heureux si le capitaine ne le giflait pas, pour garder tout.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Без Африки она не смогла бы освоить Новый Свет по множеству причин, в частности из-за климата, но также и потому, что не могла отдавать слишком большую долю своей рабочей силы.
Sans l'Afrique, elle n'aurait pu mettre en valeur le Nouveau Monde, pour mille raisons, le climat notamment, mais aussi parce qu'elle ne pouvait distraire trop d'éléments de sa main-d'œuvre.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Канаты превосходные, отдавать их легко, длина обычная – сто двадцать сажен.
Câbles excellents, faciles à débiter, ayant la longueur d’ordonnance, cent vingt brasses.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Наступило время, когда умирающий торговый мир Боклера стал отдавать своих дочерей и сыновей крешрийским рабочим и комбеттским крестьянам.
À son tour, l’ancien commerce de Beauclair, près de disparaître, donna ses filles et ses garçons aux ouvriers de la Crêcherie, aux paysans des Combettes.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она ночи напролет молилась над мальчиком, не желая отдавать его смерти.
Elle avait beaucoup prié, elle avait tenu Jacques pendant des nuits entières sous ses mains jointes, ne voulant pas qu’il mourût.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
И стала отдавать ему приказания.
Et elle lui donna des ordres impérieux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Итак, даже на бале я обязан отдавать отчеты всем членам этой семьи.
Ainsi, même au milieu du bal, je dois des comptes à tous les membres de la famille.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Общество не дало мне право с гордостью носить фамильное имя, и если, по мнению света, я унижаю себя, отыскивая крупинки чистого золота среди грязи чужих дурных нравов, то ведь я совершенно не обязана отдавать ему в чем‑либо отчет.
La société ne m'a pas imposé l'orgueil d'un nom de famille à soutenir; et si, au dire du monde, je m'avilis en cherchant quelques parcelles d'or pur au milieu de la fange des mauvaises moeurs d'autrui, je n'ai pas de compte à rendre au monde.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ну что же, я — мертвец, труп, скелет, однако я могу отдавать приказы вам — читателю, живому человеку.
Eh bien, moi le cadavre, moi le macchabée, moi le squelette, je peux vous donner des ordres à vous le lecteur qui êtes vivant.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
О благородный Портос, ревностный собиратель сокровищ, стоило ли отдавать столько сил в стремлении усладить и позолотить твою жизнь, чтобы угаснуть на пустынном берегу океана под немолчные крики птиц, с костями, раздробленными бесчувственным камнем?
Ô noble Porthos! soucieux entasseur de trésors, fallait-il tant travailler à adoucir et dorer ta vie pour venir, sur une plage déserte, aux cris des oiseaux de l’océan, t’étendre, les os écrasés sous une froide pierre!
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.
Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
У меня тоже нет никого на свете, кроме Аннеты и Вас, и я хочу отдать каждому из Вас все, что в моих силах, не обкрадывая ни того, ни другого.
Je n'ai, au monde, qu'Annette et vous, moi aussi, et je veux offrir à chacun de vous tout ce que je pourrai lui donner, sans voler l'autre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Вдруг что-то заметишь, не отдавая себе в этом отчета.
Il arrive qu'on pose le regard sur un point quelconque, sans même s'en rendre compte.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
– Я предполагаю, что, по неизвестным нам соображениям, ваш человек не отдал ей письма.
– Je suppose que, par un motif que nous ignorons, votre homme n’a pas remis la lettre.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр

Add to my dictionary

отдавать1/3
sentir; avoir le relent des relents) de

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отдавать с торгов
adjuger
отдавать или брать на откуп
affermer
отдавать концы
caner
отдавать предпочтение
départager
отдавать на хранение
entreposer
способность отдавать себе отчет в своих действиях
faculté de discernement
оставлять, не отдавать
garder
отдавать чем-либо
goûter
отдавать в залог
hypothéquer
отдавать во власть
inféoder
отдавать внаем
louer
не отдавать себе отчета в чем-либо
méconnaître
отдавать предпочтение
préférer
отдавать приоритет чему-либо
privilégier
отдавать чем-либо
puer

Word forms

отдать

глагол, переходный
Инфинитивотдать
Будущее время
я отдаммы отдадим
ты отдашьвы отдадите
он, она, оно отдастони отдадут
Прошедшее время
я, ты, он отдалмы, вы, они отдали
я, ты, она отдала
оно отдало
Действит. причастие прош. вр.отдавший
Страдат. причастие прош. вр.отданный
Деепричастие прош. вр.отдав, *отдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдайотдайте
Побудительное накл.отдадимте
Инфинитивотдаться
Будущее время
я отдамсямы отдадимся
ты отдашьсявы отдадитесь
он, она, оно отдастсяони отдадутся
Прошедшее время
я, ты, он отдалсямы, вы, они отдались
я, ты, она отдалась
оно отдалось
Причастие прош. вр.отдавшийся
Деепричастие прош. вр.отдавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдайсяотдайтесь
Побудительное накл.отдадимтесь
Инфинитивотдавать
Настоящее время
я отдаюмы отдаём
ты отдаёшьвы отдаёте
он, она, оно отдаётони отдают
Прошедшее время
я, ты, он отдавалмы, вы, они отдавали
я, ты, она отдавала
оно отдавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдающийотдававший
Страдат. причастиеотдаваемый
Деепричастиеотдавая (не) отдавав, *отдававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдавайотдавайте
Инфинитивотдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он отдавалсямы, вы, они отдавались
я, ты, она отдавалась
оно отдавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдающийсяотдававшийся
Деепричастиеотдаваясь (не) отдававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдавайсяотдавайтесь