about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

отделывать

см. отделать

Chemistry (Ru-Fr)

отделывать

apprêter, façonner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мало того, что он только что превосходно отделал свой роскошный городской дом, ныне навеки осчастливленный посещением короля, который соизволил провести ночь под его кровом, — он очень недурно подновил и свой замок в Вержи.
Outre sa superbe maison de la ville, que le roi de *** venait d’honorer à jamais en y couchant, il avait fort bien arrangé son château de Vergy.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Ее изысканно простая шляпка отделана свежими лентами, иногда цветами.
Le chapeau, d’une simplicité remarquable, a des rubans frais.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вдруг взял шляпу и отправился в Параду, так, по-дурацки, точно одержимый, из покорности судьбе, как будто шел на барщину, от которой не знал, как отделаться.
Tout d'un coup, il avait pris son chapeau, il était parti pour le Paradou, par bêtise, obsédé, se résignant, allant là comme à une corvée qu'il ne savait de quelle façon éviter.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Еще бы! – сказал Планше. – Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта.
– Je le crois par-dieu bien, dit Planchet : c'est ce pauvre Lubin, le laquais du comte de Wardes, celui que vous avez si bien accommodé il y a un mois, à Calais, sur la route de la maison de campagne du gouverneur.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Трудно отделаться от людей, оказавших подобные услуги.
-On ne se défait pas de gens qui ont rendu de pareils services!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Полы мундира на синей атласной подкладке, более темного оттенка, чем юбка, были изящно отогнуты и скреплены бантами из лент, а широкие обшлага на рукавах и отвороты корсажа отделаны тем же атласом.
Les pans de l'habit, doublé de satin bleu plus foncé que la faille du jupon, étaient galamment relevés et retenus par des noeuds de ruban; les parements des manches plates, les grands revers du corsage s'élargissaient, garnis du même satin.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Наконец ей удалось отделаться от девушки и направиться к ризнице. Однако, проходя под навесом, она снова закричала: – Смотрите, смотрите! – Тэза сжала кулаки.
Elle se dirigeait enfin vers la sacristie, lorsqu'en repassant devant le hangar, elle jeta un nouveau cri. - Tenez, tenez! dit-elle, le poing tendu.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он не мог отделаться от ужаса, вызванного этой катастрофой, причина которой оставалась для него непонятной.
Une stupeur lui restait, celle de cet accident, si brusque, dont il ne comprenait pas la cause.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она попыталась, по обыкновению, отделаться шуткой и заговорила о другом, но он не отступил и высказал все так твердо и серьезно, что всякие сомнения отпали.
Elle tenta bien de prendre la chose en plaisanterie et de détourner la conversation, comme à l’ordinaire; mais il ne se déridait pas, et continuait, cette fois, d’un air si volontaire et si sérieux qu’il n’y avait plus moyen de douter.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
У Жордана вырвался жест нетерпения: ему слишком хотелось поскорее от всего отделаться.
Son frère eut un geste d’impatience, dans le désir où il était de se débarrasser vite et d’un seul coup.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
У них исчезло всякое доверие, старики изнемогают под гнетом рутины, как скот под ярмом, а молодежь только и мечтает, как бы отделаться от пахоты, распродать скот и удрать в город...
Ils n'ont plus confiance, les pères tournent dans leur routine comme des bêtes fourbues, les filles et les garçons n'ont que le rêve de lâcher les vaches, de se décrasser du labour pour filer à la ville...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
С тех пор они не могли отделаться от мысли о будущем ребенке, который отнимает у них навсегда дом и землю. Встречая младшую сестру, они сразу же смотрели на ее живот.
Depuis ce temps, l'idée de cet enfant qui poussait, qui allait leur prendre pour toujours la maison et la terre, les hanta; et ils ne rencontraient plus la jeune soeur, sans que leur regard, tout de suite, se portât sur son ventre.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На ней было роскошное белое платье из индийского кашемира, отделанное лебяжьим пухом, с четырехугольным вырезом на груди.
Elle portait une superbe robe blanche de cachemire de l’Inde, garnie de cygne, ouverte en carré sur la poitrine.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Он уже давно отделался бы от домны, если бы ее эксплуатация не шла до сих пор сама собой, все тем же, раз навсегда установленным, традиционным порядком.
Depuis longtemps, il se serait débarrassé du haut fourneau, si l’exploitation n’en avait pas, pour ainsi dire, marché d’elle seule, d’un train immuable que la routine réglait.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Оно господствует настолько, что, читая всякое отделанное и искреннее произведение, нетрудно обнаружить физические свойства и особенности зрения автора.
Elle domine tellement qu'il devient facile de reconnaître, à la lecture de toute œuvre travaillée et sincère, les qualités et les propriétés physiques du regard de l'auteur.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958

Add to my dictionary

отделывать1/2
apprêter; façonner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отделывать воланами
bouillonner
отделывать под кирпич
briqueter
отделывать под бронзу
bronzer
тщательно отделывать
fignoler
отделывать латунной проволокой
laitonner
отделывать лепкой
lambrisser
тщательно отделывать
lécher
отделывать под мрамор
marbrer
отделывать мольтоном
molletonner
отделывать чернью
nieller
отделывать каймой
ourler
тщательно отделывать
ouvrager
тщательно отделывать
peigner
тщательно отделывать
perler
тщательно отделывать
pousser

Word forms

отделать

глагол, переходный
Инфинитивотделать
Будущее время
я отделаюмы отделаем
ты отделаешьвы отделаете
он, она, оно отделаетони отделают
Прошедшее время
я, ты, он отделалмы, вы, они отделали
я, ты, она отделала
оно отделало
Действит. причастие прош. вр.отделавший
Страдат. причастие прош. вр.отделанный
Деепричастие прош. вр.отделав, *отделавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделайотделайте
Побудительное накл.отделаемте
Инфинитивотделаться
Будущее время
я отделаюсьмы отделаемся
ты отделаешьсявы отделаетесь
он, она, оно отделаетсяони отделаются
Прошедшее время
я, ты, он отделалсямы, вы, они отделались
я, ты, она отделалась
оно отделалось
Причастие прош. вр.отделавшийся
Деепричастие прош. вр.отделавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделайсяотделайтесь
Побудительное накл.отделаемтесь
Инфинитивотделывать
Настоящее время
я отделываюмы отделываем
ты отделываешьвы отделываете
он, она, оно отделываетони отделывают
Прошедшее время
я, ты, он отделывалмы, вы, они отделывали
я, ты, она отделывала
оно отделывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотделывающийотделывавший
Страдат. причастиеотделываемый
Деепричастиеотделывая (не) отделывав, *отделывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделывайотделывайте
Инфинитивотделываться
Настоящее время
я отделываюсьмы отделываемся
ты отделываешьсявы отделываетесь
он, она, оно отделываетсяони отделываются
Прошедшее время
я, ты, он отделывалсямы, вы, они отделывались
я, ты, она отделывалась
оно отделывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотделывающийсяотделывавшийся
Деепричастиеотделываясь (не) отделывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отделывайсяотделывайтесь