without examplesFound in 3 dictionaries
Chemistry (Ru-Fr)
отделывать
apprêter, façonner
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мало того, что он только что превосходно отделал свой роскошный городской дом, ныне навеки осчастливленный посещением короля, который соизволил провести ночь под его кровом, — он очень недурно подновил и свой замок в Вержи.Outre sa superbe maison de la ville, que le roi de *** venait d’honorer à jamais en y couchant, il avait fort bien arrangé son château de Vergy.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Ее изысканно простая шляпка отделана свежими лентами, иногда цветами.Le chapeau, d’une simplicité remarquable, a des rubans frais.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вдруг взял шляпу и отправился в Параду, так, по-дурацки, точно одержимый, из покорности судьбе, как будто шел на барщину, от которой не знал, как отделаться.Tout d'un coup, il avait pris son chapeau, il était parti pour le Paradou, par bêtise, obsédé, se résignant, allant là comme à une corvée qu'il ne savait de quelle façon éviter.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Еще бы! – сказал Планше. – Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта.– Je le crois par-dieu bien, dit Planchet : c'est ce pauvre Lubin, le laquais du comte de Wardes, celui que vous avez si bien accommodé il y a un mois, à Calais, sur la route de la maison de campagne du gouverneur.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Трудно отделаться от людей, оказавших подобные услуги.-On ne se défait pas de gens qui ont rendu de pareils services!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Полы мундира на синей атласной подкладке, более темного оттенка, чем юбка, были изящно отогнуты и скреплены бантами из лент, а широкие обшлага на рукавах и отвороты корсажа отделаны тем же атласом.Les pans de l'habit, doublé de satin bleu plus foncé que la faille du jupon, étaient galamment relevés et retenus par des noeuds de ruban; les parements des manches plates, les grands revers du corsage s'élargissaient, garnis du même satin.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наконец ей удалось отделаться от девушки и направиться к ризнице. Однако, проходя под навесом, она снова закричала: – Смотрите, смотрите! – Тэза сжала кулаки.Elle se dirigeait enfin vers la sacristie, lorsqu'en repassant devant le hangar, elle jeta un nouveau cri. - Tenez, tenez! dit-elle, le poing tendu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он не мог отделаться от ужаса, вызванного этой катастрофой, причина которой оставалась для него непонятной.Une stupeur lui restait, celle de cet accident, si brusque, dont il ne comprenait pas la cause.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она попыталась, по обыкновению, отделаться шуткой и заговорила о другом, но он не отступил и высказал все так твердо и серьезно, что всякие сомнения отпали.Elle tenta bien de prendre la chose en plaisanterie et de détourner la conversation, comme à l’ordinaire; mais il ne se déridait pas, et continuait, cette fois, d’un air si volontaire et si sérieux qu’il n’y avait plus moyen de douter.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
У Жордана вырвался жест нетерпения: ему слишком хотелось поскорее от всего отделаться.Son frère eut un geste d’impatience, dans le désir où il était de se débarrasser vite et d’un seul coup.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
У них исчезло всякое доверие, старики изнемогают под гнетом рутины, как скот под ярмом, а молодежь только и мечтает, как бы отделаться от пахоты, распродать скот и удрать в город...Ils n'ont plus confiance, les pères tournent dans leur routine comme des bêtes fourbues, les filles et les garçons n'ont que le rêve de lâcher les vaches, de se décrasser du labour pour filer à la ville...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
С тех пор они не могли отделаться от мысли о будущем ребенке, который отнимает у них навсегда дом и землю. Встречая младшую сестру, они сразу же смотрели на ее живот.Depuis ce temps, l'idée de cet enfant qui poussait, qui allait leur prendre pour toujours la maison et la terre, les hanta; et ils ne rencontraient plus la jeune soeur, sans que leur regard, tout de suite, se portât sur son ventre.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На ней было роскошное белое платье из индийского кашемира, отделанное лебяжьим пухом, с четырехугольным вырезом на груди.Elle portait une superbe robe blanche de cachemire de l’Inde, garnie de cygne, ouverte en carré sur la poitrine.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Он уже давно отделался бы от домны, если бы ее эксплуатация не шла до сих пор сама собой, все тем же, раз навсегда установленным, традиционным порядком.Depuis longtemps, il se serait débarrassé du haut fourneau, si l’exploitation n’en avait pas, pour ainsi dire, marché d’elle seule, d’un train immuable que la routine réglait.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Оно господствует настолько, что, читая всякое отделанное и искреннее произведение, нетрудно обнаружить физические свойства и особенности зрения автора.Elle domine tellement qu'il devient facile de reconnaître, à la lecture de toute œuvre travaillée et sincère, les qualités et les propriétés physiques du regard de l'auteur.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отделывать воланами
bouillonner
отделывать под кирпич
briqueter
отделывать под бронзу
bronzer
тщательно отделывать
fignoler
отделывать латунной проволокой
laitonner
отделывать лепкой
lambrisser
тщательно отделывать
lécher
отделывать под мрамор
marbrer
отделывать мольтоном
molletonner
отделывать чернью
nieller
отделывать каймой
ourler
тщательно отделывать
ouvrager
тщательно отделывать
peigner
тщательно отделывать
perler
тщательно отделывать
pousser
Word forms
отделать
глагол, переходный
Инфинитив | отделать |
Будущее время | |
---|---|
я отделаю | мы отделаем |
ты отделаешь | вы отделаете |
он, она, оно отделает | они отделают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделал | мы, вы, они отделали |
я, ты, она отделала | |
оно отделало |
Действит. причастие прош. вр. | отделавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отделанный |
Деепричастие прош. вр. | отделав, *отделавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделай | отделайте |
Побудительное накл. | отделаемте |
Инфинитив | отделаться |
Будущее время | |
---|---|
я отделаюсь | мы отделаемся |
ты отделаешься | вы отделаетесь |
он, она, оно отделается | они отделаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделался | мы, вы, они отделались |
я, ты, она отделалась | |
оно отделалось |
Причастие прош. вр. | отделавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отделавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделайся | отделайтесь |
Побудительное накл. | отделаемтесь |
Инфинитив | отделывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отделываю | мы отделываем |
ты отделываешь | вы отделываете |
он, она, оно отделывает | они отделывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделывал | мы, вы, они отделывали |
я, ты, она отделывала | |
оно отделывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отделывающий | отделывавший |
Страдат. причастие | отделываемый | |
Деепричастие | отделывая | (не) отделывав, *отделывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделывай | отделывайте |
Инфинитив | отделываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отделываюсь | мы отделываемся |
ты отделываешься | вы отделываетесь |
он, она, оно отделывается | они отделываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отделывался | мы, вы, они отделывались |
я, ты, она отделывалась | |
оно отделывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отделывающийся | отделывавшийся |
Деепричастие | отделываясь | (не) отделывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отделывайся | отделывайтесь |