about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

отдохнуть

se reposer, se délasser; prendre un peu de repos (передохнуть)

Examples from texts

Твое истомленное сердце могло бы давно отдохнуть, уснув на моем.
Ton coeur, longtemps fatigué, devrait s'être reposé à force de dormir sur le mien.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Чтобы отдохнуть от праздничной суеты, г-н Патиссо решил провести следующее воскресенье спокойно, где-нибудь на лоне природы.
Pour se reposer des fatigues de la fête, M. Patissot conçut le projet de passer tranquillement le dimanche suivant assis quelque part en face de la nature.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Почему бы вам не отдохнуть хоть немного?
Pourquoi ne prenez-vous pas un peu de repos ?
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Но Босоножка не была словоохотлива; в больших глазах дикарки только мелькнула улыбка; за нее ответил горшечник: - Пустяки, можно отдохнуть в тени у дороги, на берегу ручья...
Mais elle était une silencieuse, elle se contenta de sourire, de ses grands de yeux de sauvagesse, tandis que le potier répondait pour elle. «Bah! on se repose à l’ombre, au bord du chemin, quand on rencontre une source...
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А потом дал понять, что он и сам не прочь отдохнуть.
Puis, il laissa entendre qu'il se reposerait lui-même volontiers.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Маэстро хотел было уговорить, убедить ее пойти отдохнуть.
Il voulut lui parler et l'exhorter à aller prendre du repos.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Простите пожалуйста, мосье Воллар, я хочу немножко отдохнуть перед обедом.
Excusez un peu, monsieur Vollard, je vais me reposer jusqu'au dîner.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– А вы, Альберт, разве не хотите отдохнуть? – робко спросила Венцеслава.
-Ne voulez-vous donc pas vous reposer aussi, Albert? demanda Wenceslawa en tremblant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но вы четыре дня пробыли в дороге, как вы мне сами сказали, сегодня вы встали в пять часов утра, и вам, наверное, хочется отдохнуть.
Mais vous voyagez depuis quatre jours, m'avez-vous dit vous-même ; ce matin vous vous êtes levée à cinq heures, vous devez avoir besoin de repos.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Но вы, наверно, так устали, что больше всего хотите отдохнуть.
Mais vous êtes si fatiguée que vous devez désirer avant tout de vous reposer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мы устали с дороги и хотим отдохнуть.
Nous sommes fatigués du voyage, nous voulons nous reposer.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Бэби передала Кристофу, что госпожа велела извиниться перед ним, что ей нездоровится и она хочет отдохнуть.
Bäbi dit à Christophe que sa maîtresse la chargeait de l’excuser, qu’elle était un peu souffrante et voulait se reposer.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Тадеуш сообщил приговор врачей Клемантине, которая сидела в китайской беседке как для того, чтобы отдохнуть, так и для того, чтобы не стеснять врачей и освободить им поле действия.
Thaddée alla communiquer cet arrêt à Clémentine, alors assise sous le pavillon chinois, autant pour se reposer de ses fatigues que pour laisser le champ libre aux médecins et ne pas les gêner.
Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresse
La fausse maitresse
Balzac, Honore de
Мнимая любовница
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Тут доктор и Порпора потребовали, чтобы Консуэло пошла отдохнуть, и она покорилась, побывав предварительно у постели графа Христиана, который взглянул на нее, словно не замечая.
Ce fut alors que le médecin et le Porpora exigèrent que Consuelo allât prendre du repos, et elle s'y résigna, après avoir passé auprès du lit du comte Christian, qui la regarda sans paraître la voir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я хочу присесть на минутку, отдохнуть, повидать сына, и все.
Je veux m'asseoir un moment, me reposer, voir mon fils, et c'est tout.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль

Add to my dictionary

отдохнуть1/2
se reposer; se délasser; prendre un peu de reposExamples

пора и отдохнуть — il est temps de prendre un peu de repos
отдохнуть после обеда — faire la sieste

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отдохнуть после напряжения
se relaxer
отдыхающий на Лазурном берегу
azuréen
ребенок, отдыхающий в лагере
colon
отдыхающие в июле
juillettiste
сдача частных квартир туристам, отдыхающим
para-hôtellerie
отдыхать, спать, лежать, покоиться
reposer
отдыхать после напряжения
se détendre
отдыхать, проводить время, лёжа или сидя на лужайке, газоне парка
faire la pelouse

Word forms

отдохнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотдохнуть
Будущее время
я отдохнумы отдохнём
ты отдохнёшьвы отдохнёте
он, она, оно отдохнётони отдохнут
Прошедшее время
я, ты, он отдохнулмы, вы, они отдохнули
я, ты, она отдохнула
оно отдохнуло
Причастие прош. вр.отдохнувший
Деепричастие прош. вр.отдохнув, *отдохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдохниотдохните
Побудительное накл.отдохнёмте
Инфинитивотдыхать
Настоящее
я отдыхаюмы отдыхаем
ты отдыхаешьвы отдыхаете
он, она, оно отдыхаетони отдыхают
Прошедшее время
я, ты, он отдыхалмы, вы, они отдыхали
я, ты, она отдыхала
оно отдыхало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдыхающийотдыхавший
Деепричастиеотдыхая (не) отдыхав, *отдыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдыхайотдыхайте