about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отдёргивать

  1. (занавески и т.п.) tirer vt; ouvrir vt (открыть)

  2. (руку и т.п.) retirer vt

Examples from texts

Ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес!
Il tira le rideau, la regarda de ses yeux d’épervier, et rien de plus; Dieu nous vint en aide.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Ты отдернешь занавески. Я все хочу видеть.
Tu tireras les rideaux, je veux tout voir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ее рука дрожала в моей, отвечая каждому биению моего сердца; она быстро отдернула руку и взглянула на мою ладонь.
Sa main tremblant dans la mienne répondait à tous les battements de mon coeur; elle retira vivement ses doigts, examina les miens:
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Консуэло подошла к канониссе и хотела поцеловать ей руку, но та отдернула руку с непреодолимым отвращением.
Consuelo s'approcha de la chanoinesse pour lui baiser la main; mais cette main se retira d'elle avec une insurmontable aversion.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В первом этаже Ваше отдернул занавеску в гостиной так, чтобы видеть все происходящее на улице, и устроился в темноте, поставив возле себя кружку кофе и закуривая одну сигарету за другой.
Au rez-de-chaussée, Vacher avait ouvert les rideaux du salon de façon à voir ce qui se passait dehors et il était installé dans l'obscurité, un pot de café à portée de la main, fumant cigarette sur cigarette.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Когда она вошла, он бросился на колени и хотел взять ее за руки, но она отдернула их и, видя, что он все еще у ее ног и глядит на нее с глубокой тоской, надменно заговорила с ним:
Quand elle entra, il se précipita sur les genoux et voulut lui prendre les mains; mais elle les retira brusquement, et comme il demeurait à ses pieds, saisi d'angoisse et les yeux levés vers elle, elle lui dit avec hauteur:
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Она быстрым движением отдергивала пальцы от его губ и чуть сдвигала брови. – Полно, полно; работайте, – говорила она.
D'un mouvement vif elle lui ôtait ses doigts des lèvres et fronçant un peu les sourcils: - Allons; travaillez, disait-elle.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
После тяжелой ночи ею надолго овладевала более или менее спокойная дремота в тепле постели; утром приходила горничная, отдергивала занавески и затапливала камин.
Après ces nuits misérables, elle trouvait de longues somnolences plus tranquilles, dans la tiédeur des draps, lorsque sa femme de chambre avait ouvert ses rideaux et fait flamber le feu matinal.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Когда Консуэло, открыв глаза, увидела своего друга, она вскрикнула было от радости, но вслед за тем отдернула руки, которыми только что обняла его за шею, и с ужасом отшатнулась от него.
En le trouvant là, le premier mouvement de Consuelo fut un cri de joie; mais, retirant aussitôt ses bras qu'elle lui avait jetés au cou, elle se recula avec un mouvement d'effroi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Не шути с голосом, – предупредил Генрих, который уже занес было ногу над постелью, но тут же ее отдернул.
– Ne plaisante pas avec la voix, dit Henri, qui avait déjà une jambe dans le lit et qui la retira.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее.
Il avança doucement la jambe et rencontra celle de sa voisine qui ne recula point à ce contact.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Я провел еще одну ночь в клинике Сент-Антуан, сидя в кресле, и наутро, в последний раз отдернув занавески, подошел к матери попрощаться.
Je passai encore une nuit dans le fauteuil à la clinique Saint-Antoine et le matin, les rideaux à peine tirés, je m'approchai de maman pour lui dire adieu.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред человеком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах:
Vivez donc et soyez heureux, enfants chéris de mon cœur, et n’oubliez jamais que, jusqu’au jour où Dieu daignera dévoiler l’avenir à l’homme, toute la sagesse humaine sera dans ces deux mots:
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Ты не можешь быть чуточку мягче! — взмолился он, когда она резко отдернула руку.
Un peu de douceur, Vinca! pria-t-il en souriant, parce qu'elle a retiré sa main d'un trop grand geste anguleux.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
С священным трепетом он принял из рук старца вышитую кокарду и приблизил ее было к губам, но тут же отдернул руку, убоявшись такого святотатства. – Смею ли я? – спросил он.
Il reçut avec un tremblement le nœud fleurdelysé, et en approcha ses lèvres; puis s’arrêtant comme effrayé de ce baiser: – Le puis-je? demanda-t-il.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

отдёргивать1/2
Verbtirer; ouvrir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отдёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивотдёрнуть
Будущее время
я отдёрнумы отдёрнем
ты отдёрнешьвы отдёрнете
он, она, оно отдёрнетони отдёрнут
Прошедшее время
я, ты, он отдёрнулмы, вы, они отдёрнули
я, ты, она отдёрнула
оно отдёрнуло
Действит. причастие прош. вр.отдёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.отдёрнутый
Деепричастие прош. вр.отдёрнув, *отдёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёрниотдёрните
Побудительное накл.отдёрнемте
Инфинитивотдёрнуться
Будущее время
я отдёрнусьмы отдёрнемся
ты отдёрнешьсявы отдёрнетесь
он, она, оно отдёрнетсяони отдёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он отдёрнулсямы, вы, они отдёрнулись
я, ты, она отдёрнулась
оно отдёрнулось
Причастие прош. вр.отдёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.отдёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёрнисьотдёрнитесь
Побудительное накл.отдёрнемтесь
Инфинитивотдёргивать
Настоящее время
я отдёргиваюмы отдёргиваем
ты отдёргиваешьвы отдёргиваете
он, она, оно отдёргиваетони отдёргивают
Прошедшее время
я, ты, он отдёргивалмы, вы, они отдёргивали
я, ты, она отдёргивала
оно отдёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотдёргивающийотдёргивавший
Страдат. причастиеотдёргиваемый
Деепричастиеотдёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёргивайотдёргивайте
Инфинитивотдёргиваться
Настоящее время
я отдёргиваюсьмы отдёргиваемся
ты отдёргиваешьсявы отдёргиваетесь
он, она, оно отдёргиваетсяони отдёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он отдёргивалсямы, вы, они отдёргивались
я, ты, она отдёргивалась
оно отдёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотдёргивающийсяотдёргивавшийся
Деепричастиеотдёргиваясь (не) отдёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отдёргивайсяотдёргивайтесь