about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Law Dictionary
  • Contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
  • - the theory of state law,
  • - constitutional law,
  • - international law,
  • - financial law,
  • - commercial law,
  • - civil law,
  • - criminal law,
  • - criminology.

отзывать

(напр. дипломатического представителя) rappeler, renvoyer, retirer

Examples from texts

Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу.
Le timbre vibra pour lui comme si chaque coup de marteau d’acier vibrait sur son propre cœur.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Однако Лиза не терпела, когда при ней непочтительно отзывались о религии; она часто останавливала Гавара, любившего рассказывать всякие истории о попах и монашках, о проказах в ризнице.
Mais elle n'aimait pas qu'on parlât mal de la religion devant elle; souvent elle faisait taire Gavard, qui adorait les histoires de prêtres et de religieuses, les polissonneries de sacristie.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Пьер уже не сомневался в том, что старик думает: "Вы не должны были допускать, чтобы брат принял наследство; ведь это даст повод дурно отзываться о вашей матери".
Maintenant il ne doutait plus, le vieux pensait: «Vous n'auriez pas dû lui laisser accepter cet héritage qui fera mal parler de votre mère.»
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Разумеется, я отзывался о них почтительно.
Bien entendu que j'en parlai avec respect.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор.
Son vieil uniforme usé rappelait un soldat du temps de l’impératrice Anne, et ses discours étaient empreints d’une forte prononciation allemande.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Если бы светские люди знали, как о них отзываются лакеи!
Si les gens du monde savaient comme les valets parlent d'eux!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он зажимал уши, не желая слушать, и все же шаги ее издали отзывались эхом в биении его сердца.
Il se ferma les oreilles, il ne voulut plus entendre, et le pas, au loin, gardait un écho, dans le battement de son coeur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Это правда, сударь? – испугавшись опрометчивости доктора и отозвав его в сторону, спросила Консуэло.
«Cela est-il bien certain, Monsieur? lui demanda en particulier Consuelo, effrayée de sa précipitation.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я попросила Генриета не отзываться столь дурно о Леони в моем присутствии.
Je priai Henryet de ne point le traiter ainsi devant moi.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Медсестра отзывалась на имя «Амандина», будущие же танатонавты звались Клемент, Марселлин и Хьюго.
L'infirmière répondait au prénom d'Amandine, les futurs thanatonautes étaient Clément, Marcellin et Hugues.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Так как он с похвалой отзывался о даре цвета Сезанна, я, думая, что доставлю ему удовольствие, предложил обменять один маленький этюд „Купальщиц" Сезанна на что-либо из его собственных произведений.
Comme il parlait avec éloge des dons de couleur de Cézanne, je pensai lui être agréable en lui offrant l'échange d'une petite étude de Baigneuses contre l'un quelconque de ses propres produits.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он сказал, что знает ее давно, и подруг ее тоже, что знал он их задолго до того, как они «возженали» , но что он на них сердит, так как они плохо отзываются об отеле.
Il me dit qu'il la connaissait depuis bien longtemps, elle et ses amies, bien avant qu'elles eussent atteint «l'âge de la pureté» , mais qu'il leur en voulait de choses qu'elles avaient dites de l'hôtel.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– А мне говорили, графиня, что, напротив, ее королевское высочество всегда отзывается обо мне весьма сурово, что мое незначительное лицо имело несчастье не понравиться ей и что она совсем не одобряет мою методу пения.
-On m'avait dit, au contraire, madame, que Son Altesse royale avait toujours été fort sévère pour moi; que ma pauvre figure avait eu le malheur de lui déplaire, et qu'elle désapprouvait hautement ma méthode de chant.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Порпорино с большой похвалой отзывался о просвещенном вкусе своего короля и о почетном покровительстве, какое тот оказывает музыкантам.
Il faisait un grand éloge du goût éclairé de son roi, et de la protection honorable qu'il accordait aux musiciens.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Никогда я не слышал, чтобы он бранил кого‑нибудь, порицал какой‑нибудь обычай или отзывался неодобрительно о каком‑нибудь установлении.
Jamais je ne l'ai entendu gronder personne, ni blâmer aucun usage, ni porter un jugement défavorable sur aucune institution.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

отзывать
rappeler; renvoyer; retirer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отзывать из запаса
réappeler
отзывать аккредитив
révoquer un accréditif
отозванная заявка
demande retirée
отзываться пренебрежительно
détracter
критически отзываться о
épiloguer
которая до ее принятия может быть свободно отозвана оферентом
pollicitation

Word forms

отзывать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотзывать
Настоящее время
я отзываюмы отзываем
ты отзываешьвы отзываете
он, она, оно отзываетони отзывают
Прошедшее время
я, ты, он отзывалмы, вы, они отзывали
я, ты, она отзывала
оно отзывало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотзывающийотзывавший
Деепричастиеотзывая (не) отзывав, *отзывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отзывайотзывайте

отозвать

глагол, переходный
Инфинитивотозвать
Будущее время
я отзовумы отзовём
ты отзовёшьвы отзовёте
он, она, оно отзовётони отзовут
Прошедшее время
я, ты, он отозвалмы, вы, они отозвали
я, ты, она отозвала
оно отозвало
Действит. причастие прош. вр.отозвавший
Страдат. причастие прош. вр.отозванный
Деепричастие прош. вр.отозвав, *отозвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отзовиотзовите
Побудительное накл.отзовёмте
Инфинитивотзывать
Настоящее время
я отзываюмы отзываем
ты отзываешьвы отзываете
он, она, оно отзываетони отзывают
Прошедшее время
я, ты, он отзывалмы, вы, они отзывали
я, ты, она отзывала
оно отзывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотзывающийотзывавший
Страдат. причастиеотзываемый
Деепричастиеотзывая (не) отзывав, *отзывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отзывайотзывайте
Инфинитивотзываться
Настоящее время
я *отзываюсьмы *отзываемся
ты *отзываешьсявы *отзываетесь
он, она, оно отзываетсяони отзываются
Прошедшее время
я, ты, он отзывалсямы, вы, они отзывались
я, ты, она отзывалась
оно отзывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотзывающийсяотзывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--