without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отказать
(кому-либо в чём-либо) refuser qch à qn
(завещать) уст. léguer vt
(о механизме) défaillir vt
Examples from texts
Когда я потом узнал, что у нее больное сердце, как же мучила меня совесть при мысли, что я никогда не мог отказать себе и бесчеловечном и бесплодном удовольствии с ней препираться!Quand j'appris plus tard qu'elle avait une maladie de coeur, quel remords j'eus de ne m'être jamais refusé le plaisir féroce et stérile de riposter ainsi à ses paroles!Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
- Вы слышали, Ришар? Полиньи не мог отказать призраку ни в чем.– Tu entends, Richard, Poligny n’avait rien à refuser au Fantôme.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Посланник пришел в такой восторг, что Вильгельмина даже перепугалась, особенно когда увидела, что он снимает с пальца кольцо с большущим сапфиром и надевает его на палец Консуэло, которая не решалась ни принять его, ни отказать.L'ambassadeur entra dans de tels transports, que la Wilhelmine en fut effrayée, surtout quand elle le vit ôter de son doigt un gros saphir pour le passer à celui de Consuelo, qui n'osait ni l'accepter ni le refuser.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
У каноника вырвался жест отвращения, – очевидно, он собирался отказать.Le chanoine fit un geste de dégoût et de refus.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эме, встретивший нас на лестнице, гордясь элегантностью Альбертины и нашим способом передвижения, так как в Бальбеке автомобили были тогда еще редкостью, не мог отказать себе в удовольствии спуститься вместе с нами.Aimé, nous rencontrant dans l'escalier, fier de l'élégance d'Albertine et de notre moyen de transport, car ces voitures étaient assez rares à Balbec, se donna le plaisir de descendre derrière nous.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Они ни в чем не могут отказать власти.Ils n'ont rien à refuser à l'autorité.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
К несчастью, он более расторопен, чем его господин, и ради него переворачивает все вверх дном: решив, что ему могут отказать в том, что он попросит, он берет все, что нужно, без спросу.Malheureusement, il est plus ingambe que son maître, ce qui fait que pour son maître il met tout sens dessus dessous, attendu que, comme il pense qu'on pourrait lui refuser ce qu'il demande, il prend tout ce dont il a besoin sans demander.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Посмотрим, – сказала Консуэло, – поведите нас в церковь, пусть там кто‑нибудь надует мехи, и если наша игра придется вам не по вкусу – вы вольны нам отказать.-Voyons, dit Consuelo, conduisez-nous à l'église; que quelqu'un souffle l'orgue, et si vous n'êtes pas content de notre manière d'en jouer, vous serez libres de refuser notre assistance.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Днём вы произнесли: «Она не сможет отказать».Dans la journée vous avez dit: «Elle ne saurait résister.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Г‑н де Моленкур решил завтра же пойти к этой женщине с визитом; она не может отказать ему в приёме, ведь он стал её сообщником, ведь он весь, с руками и ногами, влез в эту тёмную интригу.Maulincour se proposa d’aller rendre une visite à cette femme le lendemain, elle ne pouvait pas refuser de le voir, il s’était fait son complice, il avait les pieds et les mains dans cette ténébreuse intrigue.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Испуганная его словами и тоном, Консуэло не решилась отказать ему. Она зажгла лампу, опустила занавески и, увидав своего жениха мрачным и задумчивым, обняла его.Effrayée de son accent et de ses paroles, Consuelo n'osa refuser; et quand elle eut allumé sa lampe et tiré ses rideaux, le voyant sombre et comme perdu dans ses pensées, elle entoura de ses bras le cou de son fiancé:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Г-жа Дюверье сочла неудобным отказать дядюшке Башелару, хотя ей было очень неприятно, что он дышит ей прямо в лицо.Madame Duveyrier n'avait pu refuser l'oncle Bachelard, qui l'incommodait beaucoup, en lui soufflant dans la figure.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если маниоке можно отказать в звании доминирующего растения, то не потому, что кассава - мука, полученная из корня маниоки после его резки, промывки, сушки и измельчения, - есть пища низшего качества.Si l'on peut dénier au manioc le titre de plante dominante, ce n'est pas parce que la cassave (la farine obtenue à partir de la racine de manioc coupée, lavée, desséchée et râpée) est une nourriture inférieure.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Поймите мои ужасные страдания. Чтобы избавиться от них, я унизилась до того, что просила милости у подчиненного, который мог отказать мне, и, возможно, еще выдаст меня.«C’est pour me soustraire à cette affreuse douleur que je viens de m’abaisser jusqu’à demander une grâce à un subalterne qui pouvait me la refuser, et qui peut encore me trahir.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Людям светским нельзя отказать в понимании бессловесного языка.On ne peut nier aux gens de bonne compagnie la science du langage qui ne se parle pas.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отказать в иске
démettre
отказать кому-либо в чем-либо
dénier
вежливо отказать
éconduire
отказать, не соглашаться
refuser
вежливо отказать
remercier
отказавшееся от своего права
abandonnateur
отказываться от
abandonner
отказываться от власти
abdiquer
отказываться от
aliéner
"в выдаче патента отказано"
brevet refusé
отказаться от
caler
отучившийся, отказавшийся от буржуазных привычек
débourgeoisé
истец, которому отказали в иске
débouté
отказывать в иске
débouter
заставлять отказываться от
décramponner
Word forms
отказать
глагол, переходный
Инфинитив | отказать |
Будущее время | |
---|---|
я откажу | мы откажем |
ты откажешь | вы откажете |
он, она, оно откажет | они откажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказал | мы, вы, они отказали |
я, ты, она отказала | |
оно отказало |
Действит. причастие прош. вр. | отказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отказанный |
Деепричастие прош. вр. | отказав, *отказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | откажи | откажите |
Побудительное накл. | откажемте |
Инфинитив | отказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отказываю | мы отказываем |
ты отказываешь | вы отказываете |
он, она, оно отказывает | они отказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказывал | мы, вы, они отказывали |
я, ты, она отказывала | |
оно отказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отказывающий | отказывавший |
Страдат. причастие | отказываемый | |
Деепричастие | отказывая | (не) отказывав, *отказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отказывай | отказывайте |
Инфинитив | отказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отказываюсь | мы *отказываемся |
ты *отказываешься | вы *отказываетесь |
он, она, оно отказывается | они отказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказывался | мы, вы, они отказывались |
я, ты, она отказывалась | |
оно отказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отказывающийся | отказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |