about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отказывать

см. отказать

Law (Ru-Fr)

отказывать

(в удовлетворении исковых или иных требований в суде) débouter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Смеем ли мы отказывать в чем‑либо, когда у нас во всем излишек?
Avons-nous le droit de refuser quelque chose tant que nous avons au delà du nécessaire?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Они подчеркнули обязанность всех государств отказывать в финансовой и всех других формах поддержки и в предоставлении убежища террористам и тем, кто поддерживает терроризм.
Ils ont souligné l'obligation pour tous les États d'interdire toute forme d'aide financière ou autre et de donner asile aux terroristes et à ceux qui aident le terrorisme.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Хотя Октав еще не осмеливался отказывать ей, но при виде того, как быстро тают его сбережения, в нем снова проснулась скупость.
S'il n'osait encore refuser, il était repris de son avarice, devant la débâcle de ses économies.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Если нет ни времени, ни средств, чтобы провести неделю в Венеции, зачем отказывать себе в праве заглянуть в нее на пять минут?
Quand on n'a ni le temps ni les moyens de s'offrir une semaine à Venise, pourquoi se refuser le droit d'y passer cinq minutes? 9
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Я не хотел ей отказывать, просто дал адрес от фонаря.
J'ai pas voulu dire non mais je lui ai donné une adresse bidon.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Детский дом переполнен. Каждый день мне приходится отказывать матерям. – Он сделал шажок в мою сторону.
L'orphelinat est surpeuplé et je renvoie chaque jour des mères qui m'amènent leur progéniture.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
От этого главным образом и страдал Делаво: он уже не мог обеспечить Буажелену обещанные доходы, и его поражение становилось особенно явным в те дни, когда Буажелсн требовал денег, а Делаво приходилось отказывать.
Au fond, la pire souffrance de Delaveau était ainsi de ne plus pouvoir assurer à Boisgelin les bénéfices auxquels il s’était engagé: et son échec se matérialisait cruellement, les jours où il devait lui refuser de l’argent.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Раз эта пакостница занимается таким ремеслом и проделывает это со всеми мужчинами, какое же право она имеет отказывать кому бы то ни было?
Puisque c'est son métier, à cette gueuse, de faire ça avec tous les hommes, je trouve qu'elle n'a pas le droit de refuser l'un plutôt que l'autre.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
Авл отказался уйти.
Aulus s'y refusa.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Когда я потом узнал, что у нее больное сердце, как же мучила меня совесть при мысли, что я никогда не мог отказать себе и бесчеловечном и бесплодном удовольствии с ней препираться!
Quand j'appris plus tard qu'elle avait une maladie de coeur, quel remords j'eus de ne m'être jamais refusé le plaisir féroce et stérile de riposter ainsi à ses paroles!
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Конечно, это значило бы злоупотреблять любезностью вашей ученицы, и я отказываюсь от своей просьбы, – вставила хозяйка дома.
-Certainement, ce serait abuser de son obligeance, et je ne lui demande rien, moi, reprit Wilhelmine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Что же до Кэтрин — нет, я не уверен, что она от вас откажется.
Pour ce qui est de Catherine, non, je ne suis pas très sûr qu'elle veuille renoncer à vous.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Кто-то с неумолимой сухостью отказывающегося наотрез человека заявил: – А я не подпишу – этот жулик ни малейшего сочувствия во мне не вызывает…
Quelqu’un répondait avec la sécheresse cassante d’un refus: – Moi, je ne signe rien, n’acceptant aucune solidarité avec ce drôle…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Да и вообще, решил он про себя, с завтрашнего дня он под каким-нибудь благовидным предлогом поблагодарит госпожу Кампардон за милое гостеприимство и откажется столоваться у них.
D'ailleurs, il était décidé: le lendemain, il remercierait madame Campardon de sa bonne hospitalité, en inventant une histoire.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании.
Donc (et le difficile c’était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989

Add to my dictionary

отказывать1/2
Examples

он ни в чём себе не отказывает — il ne se refuse rien

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отказывать в иске
débouter
отказывать за пропуском срока
forclore
резко отказывать
rebuter
отказывать в
refuser
отказывать себе в чем-либо
se priver
отказывать себе в
se refuser
ни в чем себе не отказывать
se soigner
отказавшееся от своего права
abandonnateur
отказываться от
abandonner
отказываться от власти
abdiquer
отказываться от
aliéner
"в выдаче патента отказано"
brevet refusé
отказаться от
caler
отучившийся, отказавшийся от буржуазных привычек
débourgeoisé
истец, которому отказали в иске
débouté

Word forms

отказать

глагол, переходный
Инфинитивотказать
Будущее время
я откажумы откажем
ты откажешьвы откажете
он, она, оно откажетони откажут
Прошедшее время
я, ты, он отказалмы, вы, они отказали
я, ты, она отказала
оно отказало
Действит. причастие прош. вр.отказавший
Страдат. причастие прош. вр.отказанный
Деепричастие прош. вр.отказав, *отказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откажиоткажите
Побудительное накл.откажемте
Инфинитивотказывать
Настоящее время
я отказываюмы отказываем
ты отказываешьвы отказываете
он, она, оно отказываетони отказывают
Прошедшее время
я, ты, он отказывалмы, вы, они отказывали
я, ты, она отказывала
оно отказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотказывающийотказывавший
Страдат. причастиеотказываемый
Деепричастиеотказывая (не) отказывав, *отказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отказывайотказывайте
Инфинитивотказываться
Настоящее время
я *отказываюсьмы *отказываемся
ты *отказываешьсявы *отказываетесь
он, она, оно отказываетсяони отказываются
Прошедшее время
я, ты, он отказывалсямы, вы, они отказывались
я, ты, она отказывалась
оно отказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотказывающийсяотказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--