without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отказывать
см. отказать
Law (Ru-Fr)
отказывать
(в удовлетворении исковых или иных требований в суде) débouter
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Смеем ли мы отказывать в чем‑либо, когда у нас во всем излишек?Avons-nous le droit de refuser quelque chose tant que nous avons au delà du nécessaire?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они подчеркнули обязанность всех государств отказывать в финансовой и всех других формах поддержки и в предоставлении убежища террористам и тем, кто поддерживает терроризм.Ils ont souligné l'obligation pour tous les États d'interdire toute forme d'aide financière ou autre et de donner asile aux terroristes et à ceux qui aident le terrorisme.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 19.05.2011
Хотя Октав еще не осмеливался отказывать ей, но при виде того, как быстро тают его сбережения, в нем снова проснулась скупость.S'il n'osait encore refuser, il était repris de son avarice, devant la débâcle de ses économies.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если нет ни времени, ни средств, чтобы провести неделю в Венеции, зачем отказывать себе в праве заглянуть в нее на пять минут?Quand on n'a ni le temps ni les moyens de s'offrir une semaine à Venise, pourquoi se refuser le droit d'y passer cinq minutes? 9Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Я не хотел ей отказывать, просто дал адрес от фонаря.J'ai pas voulu dire non mais je lui ai donné une adresse bidon.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Детский дом переполнен. Каждый день мне приходится отказывать матерям. – Он сделал шажок в мою сторону.L'orphelinat est surpeuplé et je renvoie chaque jour des mères qui m'amènent leur progéniture.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
От этого главным образом и страдал Делаво: он уже не мог обеспечить Буажелену обещанные доходы, и его поражение становилось особенно явным в те дни, когда Буажелсн требовал денег, а Делаво приходилось отказывать.Au fond, la pire souffrance de Delaveau était ainsi de ne plus pouvoir assurer à Boisgelin les bénéfices auxquels il s’était engagé: et son échec se matérialisait cruellement, les jours où il devait lui refuser de l’argent.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Раз эта пакостница занимается таким ремеслом и проделывает это со всеми мужчинами, какое же право она имеет отказывать кому бы то ни было?Puisque c'est son métier, à cette gueuse, de faire ça avec tous les hommes, je trouve qu'elle n'a pas le droit de refuser l'un plutôt que l'autre.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
Авл отказался уйти.Aulus s'y refusa.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Когда я потом узнал, что у нее больное сердце, как же мучила меня совесть при мысли, что я никогда не мог отказать себе и бесчеловечном и бесплодном удовольствии с ней препираться!Quand j'appris plus tard qu'elle avait une maladie de coeur, quel remords j'eus de ne m'être jamais refusé le plaisir féroce et stérile de riposter ainsi à ses paroles!Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Конечно, это значило бы злоупотреблять любезностью вашей ученицы, и я отказываюсь от своей просьбы, – вставила хозяйка дома.-Certainement, ce serait abuser de son obligeance, et je ne lui demande rien, moi, reprit Wilhelmine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Что же до Кэтрин — нет, я не уверен, что она от вас откажется.Pour ce qui est de Catherine, non, je ne suis pas très sûr qu'elle veuille renoncer à vous.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Кто-то с неумолимой сухостью отказывающегося наотрез человека заявил: – А я не подпишу – этот жулик ни малейшего сочувствия во мне не вызывает…Quelqu’un répondait avec la sécheresse cassante d’un refus: – Moi, je ne signe rien, n’acceptant aucune solidarité avec ce drôle…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Да и вообще, решил он про себя, с завтрашнего дня он под каким-нибудь благовидным предлогом поблагодарит госпожу Кампардон за милое гостеприимство и откажется столоваться у них.D'ailleurs, il était décidé: le lendemain, il remercierait madame Campardon de sa bonne hospitalité, en inventant une histoire.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А следовательно (помни, какой вывод влечет за собою это слово!), следовательно, я должен примириться с тем, что мне откажут в помиловании.Donc (et le difficile c’était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отказывать в иске
débouter
отказывать за пропуском срока
forclore
резко отказывать
rebuter
отказывать в
refuser
отказывать себе в чем-либо
se priver
отказывать себе в
se refuser
ни в чем себе не отказывать
se soigner
отказавшееся от своего права
abandonnateur
отказываться от
abandonner
отказываться от власти
abdiquer
отказываться от
aliéner
"в выдаче патента отказано"
brevet refusé
отказаться от
caler
отучившийся, отказавшийся от буржуазных привычек
débourgeoisé
истец, которому отказали в иске
débouté
Word forms
отказать
глагол, переходный
Инфинитив | отказать |
Будущее время | |
---|---|
я откажу | мы откажем |
ты откажешь | вы откажете |
он, она, оно откажет | они откажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказал | мы, вы, они отказали |
я, ты, она отказала | |
оно отказало |
Действит. причастие прош. вр. | отказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отказанный |
Деепричастие прош. вр. | отказав, *отказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | откажи | откажите |
Побудительное накл. | откажемте |
Инфинитив | отказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отказываю | мы отказываем |
ты отказываешь | вы отказываете |
он, она, оно отказывает | они отказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказывал | мы, вы, они отказывали |
я, ты, она отказывала | |
оно отказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отказывающий | отказывавший |
Страдат. причастие | отказываемый | |
Деепричастие | отказывая | (не) отказывав, *отказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отказывай | отказывайте |
Инфинитив | отказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отказываюсь | мы *отказываемся |
ты *отказываешься | вы *отказываетесь |
он, она, оно отказывается | они отказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отказывался | мы, вы, они отказывались |
я, ты, она отказывалась | |
оно отказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отказывающийся | отказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |