about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

откидываться

  1. см. откинуться

  2. страд. être + part. pas. (ср. откинуть)

Examples from texts

Погода стояла теплая. Тереза шла медленно, слегка откинув голову; волосы спускались ей на спину.
Le temps était doux, la jeune femme marchait lentement, la tête un peu renversée, les cheveux dans le dos.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Он откинулся в глубоком кресле и, вновь обретя способность рассуждать, стал жаловаться на свою участь.
Il s'était abandonné au fond d'un fauteuil, et maintenant qu'il pouvait raisonner, il se répandait en lamentations sur son propre compte.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он откинул свои белокурые волосы, глаза его блестели, он изгибал стан и обмахивался ракеткой, словно веером.
Il rejetait ses cheveux blonds derrière les oreilles, les yeux luisants, la taille souple, se servant de sa raquette comme d'un éventail.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Растянувшись в кресле и откинув голову, он рассеянно слушал своих соседей и, казалось, следил сквозь листву деревьев за дымом воображаемой трубки…
Allongé dans son fauteuil, la tête renversée, il écoutait ses voisins d'une oreille distraite et semblait suivre de l'œil, à travers le feuillage, la fumée d'une pipe imaginaire.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Он осмотрелся, заглянул под кровать, откинул штору, открыл шкафы и, наконец, подошел к камину.
Il regarda autour de lui, plongea son œil sous le lit, dédoubla les rideaux, ouvrit les armoires, et enfin s’arrêta à la cheminée.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Он весь задрожал и слегка откинулся назад.
Il tressaillit, et s’éloigna un peu.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось.
En effet, les yeux devenaient saillants et hagards, et la tête se renversait en arrière, tandis que le reste du corps se raidissait.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Яростным движением она смахнула с головы компресс из колотого льда, откинула назад все ещё густые волосы, влажные от воды и пота, которые разметались по подушке.
D’un geste violent, elle repoussa le bandeau de glace pilée posé sur son front, rejetant en arrière sa chevelure abondante encore, trempée d’eau et de sueur, qui s’éparpilla sur l’oreiller.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Она смеялась, откидываясь в угол кареты.
Elle riait, elle se renversait dans le coin du coupé.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Каллист, побледнев как мертвец, откинулся на спинку кресла.
Calyste se renversa sur le fauteuil, et y devint pâle comme la mort.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Великолепная японская ваза всегда была наполнена свежим клеем; Онорина приладила к ней крышку на шарнире, таком легком и подвижном, что без труда откидывала ее кончиком пальца
Un magnifique bol japonais contenait la colle qu’elle ne laissait jamais aigrir, et auquel elle avait fait adapter un couvercle à charnière, si léger, si mobile qu’elle le soulevait du bout du doigt.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Широкий шелковый пояс, сильно перетянутый, обрисовывал мягкую лоснящуюся округлость его живота, и он шел, тяжело переступая, откинув назад голову и размахивая короткими руками.
Sa large ceinture de soie, fortement tendue, lui dessinait un ventre d'un rondeur douce et luisante, et il marchait, la tête un peu en arrière, les bras trop courts, les jambes déjà lourdes.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Она привскочила и едва не спрыгнула на пол, когда вдоль ее ноги скользнула чужая, холодная и волосатая нога; закрыв лицо руками, вне себя от испуга и смятения, сдерживаясь, чтобы не кричать, она откинулась к самому краю постели.
Elle fit un soubresaut, comme pour se jeter à terre lorsque glissa vivement contre sa jambe une autre jambe froide et velue; et, la figure dans ses mains, éperdue, prête à crier de peur et d'effarement, elle se blottit tout au fond du lit.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
В конце концов глаза у нее уставали, она опускала веки и видела, как в вечернем мраке раскачиваются на ветру газовые рожки, как с грохотом откидываются перед колоннадами театров подножки карет.
Les yeux fatigués à la fin, elle fermait ses paupières, et elle voyait dans les ténèbres se tordre au vent des becs de gaz, avec des marche-pieds de calèches, qui se déployaient à grand fracas devant le péristyle des théâtres.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Они откидываются на 127 градусов – это именно тот угол, который тело естественно принимает в состоянии невесомости.
Ils s'inclinent à 127 degrés, car c'est l'angle que prend naturellement le corps en état d'apesanteur.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002

Add to my dictionary

откидываться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

откинуть верх
décapoter
откидывать назад
rabattre
откидывать назад
renverser

Word forms

откидать

глагол, переходный
Инфинитивоткидать
Будущее время
я откидаюмы откидаем
ты откидаешьвы откидаете
он, она, оно откидаетони откидают
Прошедшее время
я, ты, он откидалмы, вы, они откидали
я, ты, она откидала
оно откидало
Действит. причастие прош. вр.откидавший
Страдат. причастие прош. вр.откиданный
Деепричастие прош. вр.откидав, *откидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидайоткидайте
Побудительное накл.откидаемте
Инфинитивоткидывать
Настоящее время
я откидываюмы откидываем
ты откидываешьвы откидываете
он, она, оно откидываетони откидывают
Прошедшее время
я, ты, он откидывалмы, вы, они откидывали
я, ты, она откидывала
оно откидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткидывающийоткидывавший
Страдат. причастиеоткидываемый
Деепричастиеоткидывая (не) откидывав, *откидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидывайоткидывайте
Инфинитивоткидываться
Настоящее время
я *откидываюсьмы *откидываемся
ты *откидываешьсявы *откидываетесь
он, она, оно откидываетсяони откидываются
Прошедшее время
я, ты, он откидывалсямы, вы, они откидывались
я, ты, она откидывалась
оно откидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткидывающийсяоткидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

откинуть

глагол, переходный
Инфинитивоткинуть
Будущее время
я откинумы откинем
ты откинешьвы откинете
он, она, оно откинетони откинут
Прошедшее время
я, ты, он откинулмы, вы, они откинули
я, ты, она откинула
оно откинуло
Действит. причастие прош. вр.откинувший
Страдат. причастие прош. вр.откинутый
Деепричастие прош. вр.откинув, *откинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откиньоткиньте
Побудительное накл.откинемте
Инфинитивоткинуться
Будущее время
я откинусьмы откинемся
ты откинешьсявы откинетесь
он, она, оно откинетсяони откинутся
Прошедшее время
я, ты, он откинулсямы, вы, они откинулись
я, ты, она откинулась
оно откинулось
Причастие прош. вр.откинувшийся
Деепричастие прош. вр.откинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откиньсяоткиньтесь
Побудительное накл.откинемтесь
Инфинитивоткидывать
Настоящее время
я откидываюмы откидываем
ты откидываешьвы откидываете
он, она, оно откидываетони откидывают
Прошедшее время
я, ты, он откидывалмы, вы, они откидывали
я, ты, она откидывала
оно откидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткидывающийоткидывавший
Страдат. причастиеоткидываемый
Деепричастиеоткидывая (не) откидывав, *откидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидывайоткидывайте
Инфинитивоткидываться
Настоящее время
я откидываюсьмы откидываемся
ты откидываешьсявы откидываетесь
он, она, оно откидываетсяони откидываются
Прошедшее время
я, ты, он откидывалсямы, вы, они откидывались
я, ты, она откидывалась
оно откидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткидывающийсяоткидывавшийся
Деепричастиеоткидываясь (не) откидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откидывайсяоткидывайтесь