about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отклониться

  1. décliner vi

  2. (сбиться, пойти в сторону) s'écarter, dévier vi

Examples from texts

Возможно, они слишком отклонились на север, тогда надо повернуть на восток, чтобы добраться до края мира.
Bah! peut-être ont-elles trop dévié vers le nord, mais il suffit de se diriger vers le soleil levant pour parvenir au bout du monde.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Порой он казался неспокойным; я слышал, как он бормотал сквозь зубы: „Этот Доминик чертовски силен"... Затем, сделав удар кистью и слегка отклонившись, чтобы оценить полученный эффект, он говорил: „Но он..."
Parfois, il semblait inquiet ; je l'entendais qui mâchait rageusement entre ses dents: « Ce Dominique est bougrement fort » ; puis, donnant un coup de pinceau et se reculant pour juger de l'effet : « Mais il est bien emm..dant. »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но та всячески отклоняла услуги кухарки.
Mais celle-ci refusa toujours l'aide de la cuisinière.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
- Да, я совсем забыл, - сказал Урдекен все еще стоявшему в ожидании Леке, - ваше ходатайство о прибавке отклонено...
– Ah! j'oubliais, dit Hourdequin à Lequeu, qui attendait toujours, votre demande d'augmentation est repoussée...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Дорогой Максимилиан, почему вы не приписываете моим молитвам, что пули отклоняются от своего пути?
– Cher Maximilien, pourquoi ne pas faire honneur à mes prières de cette déviation des balles?
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Позвольте мне и не отклонять его и не принимать; я подумаю.
Permettez-moi de ne pas la repousser et de ne pas l’accueillir, j’y songerai.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
"Хорошо! - думал я. - Консель, конечно, откажется принять участие в такой охоте, и у меня будет причина отклонить приглашение капитана".
« Bon ! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d’accompagner le capitaine. »
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Золя решил возвратиться в Париж в связи с тем, что власти в Бордо отклонили его предложение своих услуг.
« C'est devant le refus du gouvernement de Bordeaux d'utiliser ses services, que Zola s'était décidé à regagner Paris.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Потом разговор несколько отклонился в сторону, и женщина с четками заговорила о монастырях своего ордена, о своей настоятельнице, о самой себе и о своей милой соседке, возлюбленной сестре общины св. Нисефора.
Puis, la conversation se détournant un peu, la femme aux chapelets pendants parla des maisons de son ordre, de sa supérieure, d'elle-même, et de sa mignonne voisine, la chère soeur Saint-Nicéphore.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
Но отец берет сторону сына: в дальнейшем он уже никогда не будет пытаться отклонить сына от пути, на который тот вступил с таким великолепным упрямством.
Mais celui-ci en a pris son parti ; jamais plus il ne tentera de détourner son fils de la voie où il s'est engagé avec une si belle obstination.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
То есть вектор, нарисованный от центра земли в точку, отклоненную на 39, 3 градусов выше экватора и на 76, 6 градусов западнее Гринвича в Англии, пройдет через Балтимор.
En d' autres mots, si l' on dessine une ligne entre le centre de la Terre et un point qui se trouve à 39,3 degrés au-dessus de l' équateur et à 76,6 degrés à l' ouest de Greenwich, passera à travers Baltimore.
– Напротив, это признак огромной духовной силы. Она только отклонилась от своего пути и направлена исключительно на мрачные размышления.
- Cette disgrâce est, au contraire, la preuve d'une grande puissance intellectuelle, mais détournée de son emploi et consacrée à de funestes préoccupations.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Ах, мистер Унзерден! Если бы вы знали… Но я не позволю себе отклоняться в сторону, сэр. Если не ошибаюсь, один из этих джентльменов носит фамилию Гарленд?
Ah ! monsieur Witherden ! vous êtes loin de vous douter de... Mais je ne me laisserai pas aller aux digressions. Je pense que le nom d’un de ces messieurs est Garland.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Альберт не отклонил этого проекта, но и не высказался за него, – он только согласился увидеться со мной и ближе познакомиться.
«Albert ne repoussa pas ce projet, et sans se prononcer ouvertement, consentit à me voir et à me connaître.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Так как атмосфера является сферической оболочкой, свет, падающий на атмосферу, отклоняется так, как будто он попал в телескоп или в глаза с поверхности Земли.
Du fait que l' atmosphère est une coquille sphérique, la lumière provenant de l' espace extérieur est courbée lorsqu' elle passe à travers l' atmosphère vers nos télescopes ou nos yeux à la surface de la Terre.

Add to my dictionary

отклониться1/2
décliner

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отклониться от
débrayer
отклониться от курса
dériver
отклоняться от истины
aberrer
отклоняющийся от нормы
anomal
отклоняться от верного направления
défléchir
дефлектор, флюгарка, отражатель, экран, отклоняющий колпак
déflecteur
отклоняющее устройство
déflecteur
отклоненная заявка
demande refusée
отклоняющийся от нормы
déviant
девиатор, отклоняющее устройство
déviateur
отклонять в сторону
dévier
отклоняться в сторону
dévier
отклонять в сторону
gauchir
отклоняющееся поведение
infraction obstacle
могущий быть отклоненным
rejetable

Word forms

отклонить

глагол, переходный
Инфинитивотклонить
Будущее время
я отклонюмы отклоним
ты отклонишьвы отклоните
он, она, оно отклонитони отклонят
Прошедшее время
я, ты, он отклонилмы, вы, они отклонили
я, ты, она отклонила
оно отклонило
Действит. причастие прош. вр.отклонивший
Страдат. причастие прош. вр.отклонённый
Деепричастие прош. вр.отклонив, *отклонивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отклониотклоните
Побудительное накл.отклонимте
Инфинитивотклониться
Будущее время
я отклонюсьмы отклонимся
ты отклонишьсявы отклонитесь
он, она, оно отклонитсяони отклонятся
Прошедшее время
я, ты, он отклонилсямы, вы, они отклонились
я, ты, она отклонилась
оно отклонилось
Причастие прош. вр.отклонившийся
Деепричастие прош. вр.отклонившись, отклонясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отклонисьотклонитесь
Побудительное накл.отклонимтесь
Инфинитивотклонять
Настоящее время
я отклоняюмы отклоняем
ты отклоняешьвы отклоняете
он, она, оно отклоняетони отклоняют
Прошедшее время
я, ты, он отклонялмы, вы, они отклоняли
я, ты, она отклоняла
оно отклоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотклоняющийотклонявший
Страдат. причастиеотклоняемый
Деепричастиеотклоняя (не) отклонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отклоняйотклоняйте
Инфинитивотклоняться
Настоящее время
я отклоняюсьмы отклоняемся
ты отклоняешьсявы отклоняетесь
он, она, оно отклоняетсяони отклоняются
Прошедшее время
я, ты, он отклонялсямы, вы, они отклонялись
я, ты, она отклонялась
оно отклонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотклоняющийсяотклонявшийся
Деепричастиеотклоняясь (не) отклонявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отклоняйсяотклоняйтесь