about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

открываться

  1. см. открыться

  2. страд. être + part. pas. (ср. открыть)

Examples from texts

Если эта опция установлена, то пиктограммы/ файлы будут открываться двойным щелчком, а одиночный щелчок только выделит пиктограмму или файл.
Si cette option est cochée, les icônes et les fichiers seront ouverts avec un double clic, tandis qu' un simple clic les sélectionnera.
Прямо перед ним начинали постепенно открываться гребни гор, но весь их массив, до самого дна ущелий, еще окутан был мраком.
Les montagnes, immédiatement sous lui, commençaient à découvrir leurs crêtes, pendant que leur masse, jusqu'au fond des abîmes, était encore dans l'ombre.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Они открыли дверцы и вышли посмотреть.
Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Когда, выйдя из чащи, они вновь увидели лучезарное солнце, еще озарявшее край горизонта, оба стали гораздо спокойнее, особенно Серж, которому в каждой твари, в каждом растении открывался теперь новый смысл.
Quand ils revirent, au sortir des feuillages, le soleil, dont la splendeur emplissait encore un coin de l'horizon, ils se rassurèrent, Serge surtout, qui trouvait à chaque être, à chaque plante, un sens nouveau.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Теперь, только между нами, - сказал Ришар тоном, каким обычно открывают важный секрет, - нет никакой причины, чтобы нам не сказать это... В конце концов, вы же не глупая...
Dites donc, madame Giry, prononça Richard en prenant le ton d’une importante confidence… Entre nous, on peut bien vous le dire… Vous n’êtes pas une bête.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
В общем, большинство окон открылись одно за другим.
La plupart des fenêtres, en somme, s'étaient ouvertes les unes après les autres.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Перед нами открываются безграничные возможности.
Il n’y a maintenant plus aucune limite au conditionnement.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Ведь мне раньше приходилось жить совсем близко отсюда, то место я сама же и открыла, и платила я за него сущие гроши, а виды там необыкновенные, не то что в этой их Распельер.
Car j'ai habité autrefois tout près d'ici, quelque chose que j'avais déniché, que j'avais eu pour un morceau de pain et qui avait autrement de caractère que leur Raspelière.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Как только передо мною открылись ворота, ведущие в обширный арабский двор, над которым, под защитой плоской крыши, возвышается галерея с колоннадой, мое удивление и волнение так возросли, что я позабыл о цели своего прихода.
Or, dès que fut ouverte la grande porte donnant sur une vaste cour arabe, dominée par une galerie à colonnes qu'abrité une terrasse, ma surprise et mon émotion furent tels que je ne songeai plus guère à ce qui m'avait fait entrer là.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Приподнятые углы рта открывали его зубы, хрипы потрясали грудь, а живот при каждом вздохе подводило до позвонков.
Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла.
Au moment où il ouvrit la porte, une telle bouffée de vent entra qu’elle faillit éteindre la lampe.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Однако мирная жизнь дома таила в себе повод к раздорам: вопрос о разделе оставался открытым.
Pourtant, dans cette paix, une cause de mauvaise entente dormait, la question du partage entre les deux soeurs, laissée en suspens.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Они шумно шагали по дороге, согнувшись чуть ли не вдвое, борясь со встречным ветром, что хлестал их по открытым глазам.
Ils marchaient bruyamment, le haut du corps penché vers la route, luttant contre le vent qui venait frapper leurs yeux ouverts.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
— Вот так вы однажды уже носили меня, — промолвила она, открывая глаза.
— Une fois déjà, vous m’avez portée ainsi, me dit-elle en ouvrant les yeux.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Какая жалость, что она родилась под одним кровом с этими двумя глупцами, и как бы я радовался, если бы Гуччо мог обвенчаться с нею открыто, если бы она жила здесь и краса ее стала бы утехой моей старости".
Quelle pitié pour elle d'être née sous le toit de ces deux mais, et comme j'aurais aimé que Guccio pût l'épouser au grand jour, qu'elle vécût ici, et que ma vieillesse se réjouît a la contempler "
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003

Add to my dictionary

открываться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

снова открываться
rouvrir
вновь открываться
se rouvrir
открытая отдача с торгов
adjudication ouverte
боязнь открытого пространства
agoraphobie
предшествующее открытое применение
antériorité publique
опрос военным кораблем торгового судна в открытом море
arraisonnement d'un navire
открытое заседание
assemblée publique
открытое заседание
audience publique
открытое судебное заседание
audience publique
банк, открывший аккредитив
banque apéritrice
открытая батарея
barbette
широко открытый
béant
ночевать под открытым небом
bivouaquer
открытый двухколесный экипаж
boghei
автомобиль с открывающимся верхом
cabriolet

Word forms

открыть

глагол, переходный
Инфинитивоткрыть
Будущее время
я откроюмы откроем
ты откроешьвы откроете
он, она, оно откроетони откроют
Прошедшее время
я, ты, он открылмы, вы, они открыли
я, ты, она открыла
оно открыло
Действит. причастие прош. вр.открывший
Страдат. причастие прош. вр.открытый
Деепричастие прош. вр.открыв, *открывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откройоткройте
Побудительное накл.откроемте
Инфинитивоткрыться
Будущее время
я откроюсьмы откроемся
ты откроешьсявы откроетесь
он, она, оно откроетсяони откроются
Прошедшее время
я, ты, он открылсямы, вы, они открылись
я, ты, она открылась
оно открылось
Причастие прош. вр.открывшийся
Деепричастие прош. вр.открывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.откройсяоткройтесь
Побудительное накл.откроемтесь
Инфинитивоткрывать
Настоящее время
я открываюмы открываем
ты открываешьвы открываете
он, она, оно открываетони открывают
Прошедшее время
я, ты, он открывалмы, вы, они открывали
я, ты, она открывала
оно открывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоткрывающийоткрывавший
Страдат. причастиеоткрываемый
Деепричастиеоткрывая (не) открывав, *открывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.открывайоткрывайте
Инфинитивоткрываться
Настоящее время
я открываюсьмы открываемся
ты открываешьсявы открываетесь
он, она, оно открываетсяони открываются
Прошедшее время
я, ты, он открывалсямы, вы, они открывались
я, ты, она открывалась
оно открывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоткрывающийсяоткрывавшийся
Деепричастиеоткрываясь (не) открывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.открывайсяоткрывайтесь