about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

отливать

  1. см. отлить

  2. (разными цветами) chatoyer vi, miroiter vi

Business (Ru-Fr)

отливать

(деталь в форме)

couler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Черная шерсть испанок отливала, как атлас. Заливчатое тявканье тальботов не уступало певучему лаю английских гончих.
La robe noire des épagneuls luisait comme du satin; le jappement des talbots valait celui des bigles chanteurs.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Оказалось, что отлив бывает в три часа. Поэтому было решено после завтрака отправиться всей компанией на берег ловить креветок.
Il se trouvait justement que la marée était basse à trois heures; et on décida que tout le monde passerait l'après-midi dans les rochers, à chercher des salicoques.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Ковать его можно только при низкой температуре или же переплавленным в тигле и отлитым.
Il ne peut être forgé qu'à basse température ou refondu au creuset et coulé.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Я отчетливо помню цвет травы: там она была почти голубая и только слегка отливала зеленым.
Je me souviens de la couleur de l'herbe; elle était presque bleue, avec des moires vertes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он повернулся к своей сестре, побледневшей так, словно кровь отлила от ее губ и век.
Il se tourna vers sa cousine maintenant si pâle que le sang semblait s'être retiré de ses lèvres et de ses paupières.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Старинные занавеси из дорогой парчи, обшитые пышной бахромой, подхваченные шнуром с великолепными кистями, спадали тяжелыми складками до самого пола и отливали золотом и пурпуром, янтарем и изумрудом.
Aux fenêtres se drapent les étoffes les plus lourdes du vieux temps, un magnifique brocart à doubles reflets, or et rouge jaune et vert, qui foisonne en plis vigoureux, orné de franges royales, de glands dignes des plus splendides dais de l’église.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Можно сохранить формы, в которые были отлиты статуи, слепки, точно воспроизводящие тот или иной предмет, но моему телу, моему лицу, моим мыслям, моим желаниям уже не воскреснуть.
On garde les moules des statues, les empreintes qui refont toujours des objets pareils; mais mon corps, mon visage, mes pensées, mes désirs ne reparaîtront jamais.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
А вскоре отлив стал сносить его в открытое море.
Bientôt même, il commence à dériver vers la pleine mer sous la poussée du jusant.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Она, должно быть, пила: худое лицо ее отливало свинцовой бледностью, и только руки, белые и тонкие, еще говорили об ее аристократическом происхождении.
Elle devait boire, sa maigreur avait des teintes plombées, et ses mains seules, blanches et fines, disaient encore la distinction de sa race.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Потому что я уже знаю, как составить для средних классов целый ряд задач такого типа: «Один охотник, имея семьсот шестьдесят граммов свинца, отлил двадцать четыре пули для своего ружья.
Parce que je vois là une mine de problèmes pour le cours moyen: " Un chasseur qui possédait sept cent soixante grammes de plomb, a pu fondre vingt-quatre balles pour son fusil.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
А ведь он с двух лет жил на площади, рядом с мясной лавкой Анселя; это ведь его отец переоборудовал рыбный магазинчик «Прилив и отлив», которым владеют теперь Шеню.
Et pourtant, à l'âge de deux ans, il habitait sur la place, juste à côté de la boucherie Ancel, et c'était son père qui avait transformé la poissonnerie « A la Marée », maintenant tenue par les Chenu.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Она была отлита из бетона, а затем покрыта зеркальной плиткой, которую можно найти в любом магазине, в отделе «Сделай сам».
Elle avait été construite en béton et recouverte ensuite de plaques de glace comme on en trouve dans n'importe quel magasin de bricolage.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
— Калибр номер шестнадцать — это такое ружье, для которого из одного фунта свинца можно отлить шестнадцать круглых пуль.
Un calibre seize, c'est un fusil pour lequel on peut fabriquer seize balles rondes avec une livre de plomb.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Вскоре начался отлив. Прозвучали громкие свистки «Дункана», были отданы концы, яхта отвалила от пристани. Заработал винт, и «Дункан» двинулся по фарватеру реки.
Bientôt le jusant se fit sentir; le Duncan lança dans les airs de vigoureux coups de sifflet, largua ses amarres, et se dégagea des navires environnants; l’hélice fut mise en mouvement et poussa le yacht dans le chenal de la rivière.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Иной раз подкатывала низкая длинная волна и отливала обратно, смочив нам парусиновые полуботинки.
Quelquefois, une petite vague plus longue que l’autre venait mouiller nos souliers de toile.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989

Add to my dictionary

отливать1/3
Verbchatoyer; miroiterExamples

отливать красным, зелёным и т.п. — tirer sur le rouge, sur le vert

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отливать разными цветами
chatoyer
отливать воду
écoper
приливать и отливать
fluctuer
отливать в монету
monétiser
отливать в форму
mouler
отливать во что-либо
mouler
повторно отливать
remouler
отливать в песочную форму
sabler
отливать стереотип
stéréotyper
отливать в форму, сделанную с отлитого предмета
surmouler
модель, по которой отливают статую
âme
отливающий синевой
bleuté
отливающий разными цветами
changeant
отливающий разными цветами
chatoyant
мастер, отливающий гипсовые фигуры
figuriste

Word forms

отлить

глагол, переходный
Инфинитивотлить
Будущее время
я отольюмы отольём
ты отольёшьвы отольёте
он, она, оно отольётони отольют
Прошедшее время
я, ты, он отлилмы, вы, они отлили
я, ты, она отлила
оно отлило
Действит. причастие прош. вр.отливший
Страдат. причастие прош. вр.отлитый
Деепричастие прош. вр.отлив, *отливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлейотлейте
Побудительное накл.отольёмте
Инфинитивотлиться
Будущее время
я отольюсьмы отольёмся
ты отольёшьсявы отольётесь
он, она, оно отольётсяони отольются
Прошедшее время
я, ты, он отлилсямы, вы, они отлились
я, ты, она отлилась
оно отлилось
Причастие прош. вр.отлившийся
Деепричастие прош. вр.отлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлейсяотлейтесь
Побудительное накл.отольёмтесь
Инфинитивотливать
Настоящее время
я отливаюмы отливаем
ты отливаешьвы отливаете
он, она, оно отливаетони отливают
Прошедшее время
я, ты, он отливалмы, вы, они отливали
я, ты, она отливала
оно отливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотливающийотливавший
Страдат. причастиеотливаемый
Деепричастиеотливая (не) отливав, *отливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отливайотливайте
Инфинитивотливаться
Настоящее время
я отливаюсьмы отливаемся
ты отливаешьсявы отливаетесь
он, она, оно отливаетсяони отливаются
Прошедшее время
я, ты, он отливалсямы, вы, они отливались
я, ты, она отливалась
оно отливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотливающийсяотливавшийся
Деепричастиеотливаясь (не) отливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отливайсяотливайтесь