without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
отливать
см. отлить
(разными цветами) chatoyer vi, miroiter vi
Business (Ru-Fr)
отливать
(деталь в форме)
couler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Черная шерсть испанок отливала, как атлас. Заливчатое тявканье тальботов не уступало певучему лаю английских гончих.La robe noire des épagneuls luisait comme du satin; le jappement des talbots valait celui des bigles chanteurs.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Оказалось, что отлив бывает в три часа. Поэтому было решено после завтрака отправиться всей компанией на берег ловить креветок.Il se trouvait justement que la marée était basse à trois heures; et on décida que tout le monde passerait l'après-midi dans les rochers, à chercher des salicoques.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Ковать его можно только при низкой температуре или же переплавленным в тигле и отлитым.Il ne peut être forgé qu'à basse température ou refondu au creuset et coulé.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Я отчетливо помню цвет травы: там она была почти голубая и только слегка отливала зеленым.Je me souviens de la couleur de l'herbe; elle était presque bleue, avec des moires vertes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он повернулся к своей сестре, побледневшей так, словно кровь отлила от ее губ и век.Il se tourna vers sa cousine maintenant si pâle que le sang semblait s'être retiré de ses lèvres et de ses paupières.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Старинные занавеси из дорогой парчи, обшитые пышной бахромой, подхваченные шнуром с великолепными кистями, спадали тяжелыми складками до самого пола и отливали золотом и пурпуром, янтарем и изумрудом.Aux fenêtres se drapent les étoffes les plus lourdes du vieux temps, un magnifique brocart à doubles reflets, or et rouge jaune et vert, qui foisonne en plis vigoureux, orné de franges royales, de glands dignes des plus splendides dais de l’église.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Можно сохранить формы, в которые были отлиты статуи, слепки, точно воспроизводящие тот или иной предмет, но моему телу, моему лицу, моим мыслям, моим желаниям уже не воскреснуть.On garde les moules des statues, les empreintes qui refont toujours des objets pareils; mais mon corps, mon visage, mes pensées, mes désirs ne reparaîtront jamais.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
А вскоре отлив стал сносить его в открытое море.Bientôt même, il commence à dériver vers la pleine mer sous la poussée du jusant.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Она, должно быть, пила: худое лицо ее отливало свинцовой бледностью, и только руки, белые и тонкие, еще говорили об ее аристократическом происхождении.Elle devait boire, sa maigreur avait des teintes plombées, et ses mains seules, blanches et fines, disaient encore la distinction de sa race.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Потому что я уже знаю, как составить для средних классов целый ряд задач такого типа: «Один охотник, имея семьсот шестьдесят граммов свинца, отлил двадцать четыре пули для своего ружья.Parce que je vois là une mine de problèmes pour le cours moyen: " Un chasseur qui possédait sept cent soixante grammes de plomb, a pu fondre vingt-quatre balles pour son fusil.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
А ведь он с двух лет жил на площади, рядом с мясной лавкой Анселя; это ведь его отец переоборудовал рыбный магазинчик «Прилив и отлив», которым владеют теперь Шеню.Et pourtant, à l'âge de deux ans, il habitait sur la place, juste à côté de la boucherie Ancel, et c'était son père qui avait transformé la poissonnerie « A la Marée », maintenant tenue par les Chenu.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Она была отлита из бетона, а затем покрыта зеркальной плиткой, которую можно найти в любом магазине, в отделе «Сделай сам».Elle avait été construite en béton et recouverte ensuite de plaques de glace comme on en trouve dans n'importe quel magasin de bricolage.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
— Калибр номер шестнадцать — это такое ружье, для которого из одного фунта свинца можно отлить шестнадцать круглых пуль.Un calibre seize, c'est un fusil pour lequel on peut fabriquer seize balles rondes avec une livre de plomb.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Вскоре начался отлив. Прозвучали громкие свистки «Дункана», были отданы концы, яхта отвалила от пристани. Заработал винт, и «Дункан» двинулся по фарватеру реки.Bientôt le jusant se fit sentir; le Duncan lança dans les airs de vigoureux coups de sifflet, largua ses amarres, et se dégagea des navires environnants; l’hélice fut mise en mouvement et poussa le yacht dans le chenal de la rivière.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Иной раз подкатывала низкая длинная волна и отливала обратно, смочив нам парусиновые полуботинки.Quelquefois, une petite vague plus longue que l’autre venait mouiller nos souliers de toile.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отливать разными цветами
chatoyer
отливать воду
écoper
приливать и отливать
fluctuer
отливать в монету
monétiser
отливать в форму
mouler
отливать во что-либо
mouler
повторно отливать
remouler
отливать в песочную форму
sabler
отливать стереотип
stéréotyper
отливать в форму, сделанную с отлитого предмета
surmouler
модель, по которой отливают статую
âme
отливающий синевой
bleuté
отливающий разными цветами
changeant
отливающий разными цветами
chatoyant
мастер, отливающий гипсовые фигуры
figuriste
Word forms
отлить
глагол, переходный
Инфинитив | отлить |
Будущее время | |
---|---|
я отолью | мы отольём |
ты отольёшь | вы отольёте |
он, она, оно отольёт | они отольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отлил | мы, вы, они отлили |
я, ты, она отлила | |
оно отлило |
Действит. причастие прош. вр. | отливший |
Страдат. причастие прош. вр. | отлитый |
Деепричастие прош. вр. | отлив, *отливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отлей | отлейте |
Побудительное накл. | отольёмте |
Инфинитив | отлиться |
Будущее время | |
---|---|
я отольюсь | мы отольёмся |
ты отольёшься | вы отольётесь |
он, она, оно отольётся | они отольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отлился | мы, вы, они отлились |
я, ты, она отлилась | |
оно отлилось |
Причастие прош. вр. | отлившийся |
Деепричастие прош. вр. | отлившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отлейся | отлейтесь |
Побудительное накл. | отольёмтесь |
Инфинитив | отливать |
Настоящее время | |
---|---|
я отливаю | мы отливаем |
ты отливаешь | вы отливаете |
он, она, оно отливает | они отливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отливал | мы, вы, они отливали |
я, ты, она отливала | |
оно отливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отливающий | отливавший |
Страдат. причастие | отливаемый | |
Деепричастие | отливая | (не) отливав, *отливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отливай | отливайте |
Инфинитив | отливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отливаюсь | мы отливаемся |
ты отливаешься | вы отливаетесь |
он, она, оно отливается | они отливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отливался | мы, вы, они отливались |
я, ты, она отливалась | |
оно отливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отливающийся | отливавшийся |
Деепричастие | отливаясь | (не) отливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отливайся | отливайтесь |