about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отличать

см. отличить

Examples from texts

Все крестьяне состояли между собою в родстве, все носили одну и ту же фамилию, так что с колыбели каждому давали прозвище, чтобы отличать их друг от друга.
Tous les habitants étaient parents, tous portaient le même nom, si bien qu'ils prenaient des surnoms dès le berceau, pour se distinguer entre eux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но он лишь сухо возразил аббату, что отличать цвета умеет не хуже его и что платье мое красно, как кровь.
Il se contenta de répondre à l'abbé, d'un ton fort sec, qu'il était aussi capable que lui de distinguer les couleurs, et que ma robe était rouge comme du sang.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он был невинен, как младенец и не умел отличать на ощупь платье Альбины от обивки старинных кресел.
Il gardait ses ignorances de gamin, son toucher si innocent encore, qu'il ne lui permettait pas de distinguer la robe d'Albine de l'étoffe des vieux fauteuils.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В ту же минуту, словно по волшебству, все, кто умел держать в руках иглу, все, кто умел отличать камзол от штанов, как говорит Мольер, были призваны на помощь щеголям и дамам.
À l’instant même, et comme par enchantement, tout ce qui savait tenir une aiguille, tout ce qui savait distinguer un pourpoint d’avec un haut-de-chausses, comme dit Molière, fut convoqué pour servir d’auxiliaire aux élégants et aux dames.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Конструкция модулей STATYS отличается особой компактностью, в результате чего им требуется гораздо меньше площади.
La conception des armoires STATYS permet de réduire considérablement les dimensions au sol.
© 2011, Socomec SA
© 2011, Socomec SA
Анатомически он отличается от обыкновенного кита и от нордкапского тем, что его семь шейных позвонков срастаются и что у него двумя ребрами больше, чем у северных его сородичей.
Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Важность Кафариэлло была ему особенно неприятна и невыносима потому, что в своем кругу господин граф Годиц отличался точно такими же странными и смешными повадками.
Les grands airs de ce dernier lui étaient particulièrement antipathiques et insupportables, par la raison que, dans sa sphère, M. le comte Hoditz avait les mêmes travers et les mêmes ridicules.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Елизавета Обер, мать Сезанна, родившаяся в Эксе, в семье, чьи отдаленные предки восходили к креолам, отличалась живым и мечтательным нравом, импульсивностью и вместе с тем беспокойным, подозрительным и вспыльчивым характером.
Elisabeth Aubert, la mère de Cézanne, née à Aix d'une famille qui avait de lointaines origines créoles, était vive et romanesque, avec un esprit primesautier mais en même temps d'une humeur inquiète, ombrageuse, emportée.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Марья Ивановна принята была моими родителями с тем искренним радушием, которое отличало людей старого века.
Marie fut reçue par mes parents avec la bienveillance cordiale qui distinguait les gens d’autrefois.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Веками она оставалась верна кимоно, одежде домашней, мало отличавшейся от кимоно современного, и «дзинбаори, раскрашенной назади кожаной куртке», которую надевали обычно, когда выходили на улицу.
Le voilà pour des siècles fidèle au Icimono, vêtement d'intérieur peu différent du kimono actuel, et au « jinbaori, vêtement de cuir peint dans le dos », qui est de règle quand on va par les rues.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Эта перчатка в тех местах, где она не коснулась грязной земли, отличалась безукоризненной свежестью.
Cependant ce gant, par tous les points où il n'avait pas touché la terre boueuse, était d'une fraîcheur irréprochable.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
По всей вероятности, так же обстояло дело и с мескалем, который получается перегонкой сердцевины агавы и отличается намного большим содержанием спирта, чем получаемая из этого же растения пульке.
Selon toute probabilité, il en va de même du mezcal, qui provient de la distillation du cœur de l'agave et qui est beaucoup plus alcoolisé que le pulque, tiré de la même plante.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Свидетель выразил мнение, что нынешнее правительство отличается терпимостью и благосклонностью по отношению ко многим сторонам жизни курдов, как то к публикациям на их собственных языках.
Le témoin était d'avis que le gouvernement actuel s'était montré indulgent et avait fait de nombreuses concessions ou mode de vie kurde, en autorisant notamment les publications dans cette langue.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Прежде Кэтрин не отличалась взыскательностью: понравиться ей было нетрудно, она любила разговаривать с молодыми людьми.
Jusque-là, Catherine n'avait pas été très exigeante; il ne fallait pas faire de grands frais pour lui plaire — et elle aimait causer avec les jeunes gens.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
- Ну, дорогой мой, - заметил инспектор, - ваши сведения об Италии не отличаются свежестью.
« Diable, mon cher, dit l’inspecteur, vos nouvelles de l’Italie ne sont pas fraîches.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Add to my dictionary

отличать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пересадка от донора, отличающегося от получателя родом генов и антигенов
allogreffe
сильно отличаться
contraster
отличаться от
différer
имеющий спинную сторону, отличающуюся по окраске от остальных частей тела
mantelé
ничем не отличающийся от других, посредственный
quelconque
отличаться от
se différencier
отличаться от других
se particulariser
отличаться странностями
se singulariser
резко обозначенный, четко отличающийся
tranché

Word forms

отличить

глагол, переходный
Инфинитивотличить
Будущее время
я отличумы отличим
ты отличишьвы отличите
он, она, оно отличитони отличат
Прошедшее время
я, ты, он отличилмы, вы, они отличили
я, ты, она отличила
оно отличило
Действит. причастие прош. вр.отличивший
Страдат. причастие прош. вр.отличённый
Деепричастие прош. вр.отличив, *отличивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отличиотличите
Побудительное накл.отличимте
Инфинитивотличать
Настоящее время
я отличаюмы отличаем
ты отличаешьвы отличаете
он, она, оно отличаетони отличают
Прошедшее время
я, ты, он отличалмы, вы, они отличали
я, ты, она отличала
оно отличало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотличающийотличавший
Страдат. причастиеотличаемый
Деепричастиеотличая (не) отличав, *отличавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отличайотличайте
Инфинитивотличаться
Настоящее время
я *отличаюсьмы *отличаемся
ты *отличаешьсявы *отличаетесь
он, она, оно отличаетсяони отличаются
Прошедшее время
я, ты, он отличалсямы, вы, они отличались
я, ты, она отличалась
оно отличалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотличающийсяотличавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--