about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

отлучаться

  1. см. отлучиться

  2. страд. être éloigné

Examples from texts

Тереза не могла отлучаться из дома, поэтому было решено, что Лоран будет приходить к ней.
Thérèse ne pouvant sortir, il fut décidé que Laurent viendrait.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Епископ былых времен, отлучающий от церкви жестокого короля, улица на Востоке, заваленная трупами умерших от чумы, тень Данте, скитающегося в аду, захватывали и привлекали взор неотразимой силой экспрессии.
Un évêque d'autrefois excommuniant un roi barbare, une rue d'Orient pleine de pestiférés morts, et l'Ombre du Dante en excursion aux Enfers, saisissaient et captivaient le regard avec une violence irrésistible d'expression.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Впрочем, Поттпетшмидт тут же, без всякого перехода, ударил себя по бедрам и проклял свою злосчастную судьбу, удалившую его из города, — это его-то, который вообще никогда не отлучается, — и когда же? — в день прибытия господина капельмейстера.
Cela ne l’empêcha point, un moment après, en se frappant les cuisses d’accuser sa mauvaise chance de l’avoir fait partir de la ville, – lui qui n’en sortait jamais, – juste pour l’arrivée de Monsieur le Kapellmeister.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Монахиня, которой поручили охранять усопшую, неосторожно отлучилась в спальню, чтобы порыться в вещах покойницы и узнать её тайны; она так увлеклась розысками, что ничего не слыхала, и остолбенела, не найдя тела на месте.
La sœur chargée de garder la morte avait eu l’imprudence de fouiller dans sa chambre pour en connaître les secrets, et s’était si fort occupée à cette recherche qu’elle n’entendit rien et sortait alors épouvantée de ne plus trouver le corps.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
– Я отлучусь на час или, самое большее, полтора.
– Je vous demande une heure ou une heure et demie.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Камилл ни разу не выходил днем из своей конторы; его мать и жена почти не отлучались из лавки.
Camille ne s'absenta pas une seule fois de son bureau; sa mère et sa femme sortirent à peine de la boutique.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Обыкновенно он не выпускал ее из дому, - она всегда была ему нужна для каких-нибудь пустяков, - и ворчал, если она отлучалась хоть на час.
D'ordinaire, il la tenait au logis, ayant besoin d'elle pour mille petits services, grognant quand elle s'absentait pendant une heure.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

отлучаться
être éloigné

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отлученный от церкви
anathème
отлученный от церкви
excommunié
отлучать от церкви
excommunier
позволение монаху отлучиться или перейти в другой монастырь
obédience

Word forms

отлучить

глагол, переходный
Инфинитивотлучить
Будущее время
я отлучумы отлучим
ты отлучишьвы отлучите
он, она, оно отлучитони отлучат
Прошедшее время
я, ты, он отлучилмы, вы, они отлучили
я, ты, она отлучила
оно отлучило
Действит. причастие прош. вр.отлучивший
Страдат. причастие прош. вр.отлучённый
Деепричастие прош. вр.отлучив, *отлучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлучиотлучите
Побудительное накл.отлучимте
Инфинитивотлучать
Настоящее время
я отлучаюмы отлучаем
ты отлучаешьвы отлучаете
он, она, оно отлучаетони отлучают
Прошедшее время
я, ты, он отлучалмы, вы, они отлучали
я, ты, она отлучала
оно отлучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотлучающийотлучавший
Страдат. причастиеотлучаемый
Деепричастиеотлучая (не) отлучав, *отлучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отлучайотлучайте
Инфинитивотлучаться
Настоящее время
я *отлучаюсьмы *отлучаемся
ты *отлучаешьсявы *отлучаетесь
он, она, оно отлучаетсяони отлучаются
Прошедшее время
я, ты, он отлучалсямы, вы, они отлучались
я, ты, она отлучалась
оно отлучалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотлучающийсяотлучавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--