without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отниматься
Examples from texts
Боже, ты отнял у меня приволье жизни, отнял покой смерти, воззвал меня к существованию, так сжалься надо мной, боже, не дай мне умереть в отчаянии!Mon Dieu! après m’avoir ôté la liberté de la vie, mon Dieu! après m’avoir ôté le calme de la mort, mon Dieu! qui m’avez rappelé à l’existence, mon Dieu! ayez pitié de moi, ne me laissez pas mourir dans le désespoir!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Он отнимал у меня частицу вас.- Il me prenait un peu de vous.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Говорят, вам знакома людская неблагодарность, пусть же бог отнимет у меня любовь, пусть отнимет голос, если в сердце моем найдется хоть одна ядовитая капля гордости и неблагодарности.on dit que vous avez fait des ingrats: que Dieu me retire à l'instant même l'amour et la voix, si je porte dans mon coeur le poison de l'orgueil et de l'ingratitude!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мне говорили, что ты в бреду и что эта скверная горячка, если даже помилует тебя, то непременно отнимет у тебя разум…On me disait que tu avais le délire, que cette mauvaise fièvre, si elle te faisait grâce, t'emporterais la raison...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Эти неопределенные фразы отняли у меня сон.Ces phrases vagues ne m’ont point permis de dormir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
У тебя была куртка и штаны, можешь убираться с ними. У тебя их не отнимают.Tu avais ta veste et ta culotte, va-t'en avec, on ne te les retient pas.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И в тот день, когда эта смертная плоть должна была навеки скрыться с глаз смертных, маленький друг Нелл увел старика из дому, боясь, как бы он не узнал, что ее отнимут у него.Lorsque vint la lumière du jour, de ce jour où Nell devait, sous sa forme terrestre, disparaître à jamais des yeux mortels, l’enfant emmena le vieillard afin qu’il ne sût pas le moment où elle allait lui être ravie.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли.C'est pour cela que je ne me soucie pas que vous me l'ôtiez.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Во время кризиса, который следует за великим потрясением, люди оберегают свое горе, как скупец – сокровище, и считают врагом всякого, кто пытается отнять у них малейшую его частицу.Dans les crises qui suivent ces grandes catastrophes, on est avare de sa douleur comme d’un trésor, et l’on tient pour ennemi quiconque tente de nous en distraire la moindre partie.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Насмехайтесь надо мной, презирайте меня, – ответил Андзолето, только не отнимайте у меня вашего расположения.–Raillez-moi, méprisez-moi, répondit Anzoleto; je crois que j'aime encore mieux cela que de ne pas vous occuper du tout.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты отнимаешь его у меня.Tu me le prends.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Впрочем, и Христос-то ваш взят у нас, вы отняли его у нас и сделали орудием своего господства.D’ailleurs, votre Jésus est à nous, vous nous l’avez pris, vous l’avez accommodé pour les besoins de votre domination.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Несмотря на болезнь, которая его тяготила с давних пор и которая отняла у него много сил, Сезанн работал с неиссякаемым пылом.En dépit d'une maladie qui l'accablait depuis longtemps et qui lui avait enlevé beaucoup de ses forces, Cézanne travaillait avec une ardeur qui ne se démentait pas.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Кто отнимет у них богатство, здоровье, все эти чудесные дары, которых они недостойны!Qui leur arrachera leur fortune, leur santé, tous ces dons merveilleux, dont ils sont indignes!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Странная судьба: одним она дает то, что их страшит, а у других отнимает самое дорогое!Qui donne aux uns ce qu'ils redoutent, pour arracher aux autres ce qu'ils chérissent.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
отниматься
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отнимать одежду
dépouiller
отнимать от груди
désallaiter
насильственно отнимать одежду
dévaliser
брать обратно, отнимать, забирать
retirer
урезать, отнимать
retrancher
отнимать друг у друга
se prendre
отнимать от груди
sevrer
отнимать у кого-либо
spolier
отнять что-либо у кого-либо
supprimer
отнимать что-либо у кого-либо
taxer
Word forms
отнять
глагол, переходный
Инфинитив | отнять |
Будущее время | |
---|---|
я отниму, отыму | мы отнимем, отымем |
ты отнимешь, отымешь | вы отнимете, отымете |
он, она, оно отнимет, отымет | они отнимут, отымут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнял | мы, вы, они отняли |
я, ты, она отняла | |
оно отняло |
Действит. причастие прош. вр. | отнявший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнятый |
Деепричастие прош. вр. | отняв, *отнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отними, отыми | отнимите, отымите |
Побудительное накл. | отнимите, отымемте |
Инфинитив | отняться |
Будущее время | |
---|---|
я отнимусь, отымусь | мы отнимемся, отымемся |
ты отнимешься, отымешься | вы отниметесь, отыметесь |
он, она, оно отнимется, отымется | они отнимутся, отымутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнялся | мы, вы, они отнялись |
я, ты, она отнялась | |
оно отнялось |
Причастие прош. вр. | отнявшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимимись, отымись | отнимимитесь, отымитесь |
Побудительное накл. | отнимемтесь, отымемтесь |
Инфинитив | отнимать, отымать |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаю, отымаю | мы отнимаем, отымаем |
ты отнимаешь, отымаешь | вы отнимаете, отымаете |
он, она, оно отнимает, отымает | они отнимают, отымают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимал, отымал | мы, вы, они отнимали, отымали |
я, ты, она отнимала, отымала | |
оно отнимало, отымало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отнимающий, отымающий | отнимавший, отымавший |
Страдат. причастие | отнимаемый, отымаемый | |
Деепричастие | отнимая, отымая | (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимай, отымай | отнимайте, отымайте |
Инфинитив | отниматься, отыматься |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаюсь, отымаюсь | мы отнимаемся, отымаемся |
ты отнимаешься, отымаешься | вы отнимаетесь, отымаетесь |
он, она, оно отнимается, отымается | они отнимаются, отымаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимался, отымался | мы, вы, они отнимались, отымались |
я, ты, она отнималась, отымалась | |
оно отнималось, отымалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отнимающийся, отымающийся | отнимавшийся, отымавшийся |
Деепричастие | отнимаясь, отымаясь | (не) отнимавшись, отымавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимайся, отымайся | отнимайтесь, отымайтесь |