about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отниматься

  1. см. отняться

  2. страд. être + part. pas. (ср. отнять)

Examples from texts

Боже, ты отнял у меня приволье жизни, отнял покой смерти, воззвал меня к существованию, так сжалься надо мной, боже, не дай мне умереть в отчаянии!
Mon Dieu! après m’avoir ôté la liberté de la vie, mon Dieu! après m’avoir ôté le calme de la mort, mon Dieu! qui m’avez rappelé à l’existence, mon Dieu! ayez pitié de moi, ne me laissez pas mourir dans le désespoir!
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Он отнимал у меня частицу вас.
- Il me prenait un peu de vous.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Говорят, вам знакома людская неблагодарность, пусть же бог отнимет у меня любовь, пусть отнимет голос, если в сердце моем найдется хоть одна ядовитая капля гордости и неблагодарности.
on dit que vous avez fait des ingrats: que Dieu me retire à l'instant même l'amour et la voix, si je porte dans mon coeur le poison de l'orgueil et de l'ingratitude!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мне говорили, что ты в бреду и что эта скверная горячка, если даже помилует тебя, то непременно отнимет у тебя разум…
On me disait que tu avais le délire, que cette mauvaise fièvre, si elle te faisait grâce, t'emporterais la raison...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Эти неопределенные фразы отняли у меня сон.
Ces phrases vagues ne m’ont point permis de dormir.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
У тебя была куртка и штаны, можешь убираться с ними. У тебя их не отнимают.
Tu avais ta veste et ta culotte, va-t'en avec, on ne te les retient pas.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И в тот день, когда эта смертная плоть должна была навеки скрыться с глаз смертных, маленький друг Нелл увел старика из дому, боясь, как бы он не узнал, что ее отнимут у него.
Lorsque vint la lumière du jour, de ce jour où Nell devait, sous sa forme terrestre, disparaître à jamais des yeux mortels, l’enfant emmena le vieillard afin qu’il ne sût pas le moment où elle allait lui être ravie.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли.
C'est pour cela que je ne me soucie pas que vous me l'ôtiez.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Во время кризиса, который следует за великим потрясением, люди оберегают свое горе, как скупец – сокровище, и считают врагом всякого, кто пытается отнять у них малейшую его частицу.
Dans les crises qui suivent ces grandes catastrophes, on est avare de sa douleur comme d’un trésor, et l’on tient pour ennemi quiconque tente de nous en distraire la moindre partie.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Насмехайтесь надо мной, презирайте меня, – ответил Андзолето, только не отнимайте у меня вашего расположения.
–Raillez-moi, méprisez-moi, répondit Anzoleto; je crois que j'aime encore mieux cela que de ne pas vous occuper du tout.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ты отнимаешь его у меня.
Tu me le prends.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Впрочем, и Христос-то ваш взят у нас, вы отняли его у нас и сделали орудием своего господства.
D’ailleurs, votre Jésus est à nous, vous nous l’avez pris, vous l’avez accommodé pour les besoins de votre domination.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Несмотря на болезнь, которая его тяготила с давних пор и которая отняла у него много сил, Сезанн работал с неиссякаемым пылом.
En dépit d'une maladie qui l'accablait depuis longtemps et qui lui avait enlevé beaucoup de ses forces, Cézanne travaillait avec une ardeur qui ne se démentait pas.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Кто отнимет у них богатство, здоровье, все эти чудесные дары, которых они недостойны!
Qui leur arrachera leur fortune, leur santé, tous ces dons merveilleux, dont ils sont indignes!
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Странная судьба: одним она дает то, что их страшит, а у других отнимает самое дорогое!
Qui donne aux uns ce qu'ils redoutent, pour arracher aux autres ce qu'ils chérissent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

отниматься
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отнимать одежду
dépouiller
отнимать от груди
désallaiter
насильственно отнимать одежду
dévaliser
брать обратно, отнимать, забирать
retirer
урезать, отнимать
retrancher
отнимать друг у друга
se prendre
отнимать от груди
sevrer
отнимать у кого-либо
spolier
отнять что-либо у кого-либо
supprimer
отнимать что-либо у кого-либо
taxer

Word forms

отнять

глагол, переходный
Инфинитивотнять
Будущее время
я отниму, отымумы отнимем, отымем
ты отнимешь, отымешьвы отнимете, отымете
он, она, оно отнимет, отыметони отнимут, отымут
Прошедшее время
я, ты, он отнялмы, вы, они отняли
я, ты, она отняла
оно отняло
Действит. причастие прош. вр.отнявший
Страдат. причастие прош. вр.отнятый
Деепричастие прош. вр.отняв, *отнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отними, отымиотнимите, отымите
Побудительное накл.отнимите, отымемте
Инфинитивотняться
Будущее время
я отнимусь, отымусьмы отнимемся, отымемся
ты отнимешься, отымешьсявы отниметесь, отыметесь
он, она, оно отнимется, отыметсяони отнимутся, отымутся
Прошедшее время
я, ты, он отнялсямы, вы, они отнялись
я, ты, она отнялась
оно отнялось
Причастие прош. вр.отнявшийся
Деепричастие прош. вр.отнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимимись, отымисьотнимимитесь, отымитесь
Побудительное накл.отнимемтесь, отымемтесь
Инфинитивотнимать, отымать
Настоящее время
я отнимаю, отымаюмы отнимаем, отымаем
ты отнимаешь, отымаешьвы отнимаете, отымаете
он, она, оно отнимает, отымаетони отнимают, отымают
Прошедшее время
я, ты, он отнимал, отымалмы, вы, они отнимали, отымали
я, ты, она отнимала, отымала
оно отнимало, отымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотнимающий, отымающийотнимавший, отымавший
Страдат. причастиеотнимаемый, отымаемый
Деепричастиеотнимая, отымая (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимай, отымайотнимайте, отымайте
Инфинитивотниматься, отыматься
Настоящее время
я отнимаюсь, отымаюсьмы отнимаемся, отымаемся
ты отнимаешься, отымаешьсявы отнимаетесь, отымаетесь
он, она, оно отнимается, отымаетсяони отнимаются, отымаются
Прошедшее время
я, ты, он отнимался, отымалсямы, вы, они отнимались, отымались
я, ты, она отнималась, отымалась
оно отнималось, отымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотнимающийся, отымающийсяотнимавшийся, отымавшийся
Деепричастиеотнимаясь, отымаясь (не) отнимавшись, отымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнимайся, отымайсяотнимайтесь, отымайтесь