about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

относить

см. отнести

Law (Ru-Fr)

относить

(к определённому времени) rapporter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я больше ничего не буду относить, - заявила она сыну, возмущенная этим неожиданным ударом.
--Je ne descends plus rien, dit-elle à son fils en se révoltant sous ce coup imprévu.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Однако он еще вставал и делал несколько шагов по гостиной, но нужно было каждый вечер относить и укладывать его на кровать, которую он велел поставить в соседней комнате.
Il se levait encore pourtant et faisait quelques pas dans le salon; mais il fallait chaque soir le porter à son lit, qu'il avait fait dresser dans une pièce voisine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но тогда не умели скрывать так искусно причины разногласий и относить их за счет неподкупной любви к искусству.
Mais on était moins habile à cacher ces causes de discorde, et à les mettre sur le compte d'un dilettantisme sévère.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кроме того, мы знаем, что он управляет миром только потому, что власть досталась ему в наследство, а маразм и разврат, воцарившиеся в Риме, не относятся к лучшим военным или политическим достоинствам.
Ensuite, nous savons tous trop bien qu'il ne gouverne le monde que parce qu'il en a hérité, et qu'aujourd'hui le gâtisme et la débauche ne sont pas spécialement les meilleurs atouts militaires ou politiques.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Дворянство утратило все права, и к благороднейшим людям относятся, как к последним мужикам».
La noblesse a perdu ses droits, et les plus gens de bien sont traités comme les derniers des manants.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Она знала, что ее учитель, по своему обыкновению, отнесется недоброжелательно ко всякому желающему брать у него уроки, о ком отзовутся с похвалой.
Elle savait que son maître prendrait en grippe, selon sa coutume, tout aspirant à ses leçons dont on commencerait par lui faire l'éloge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она всю жизнь относилась к нему, как к жалкому простофиле.
Elle l'avait toujours accusé d'être un simple jeannot, dans sa gueuserie.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.
J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Этот дерзкий и подлый план окончательно созрел в его голове, а к Консуэло он относился так, как итальянские женщины относятся к мадоннам: в часы раскаяния они молят их о прощении, а когда грешат, завешивают их лик занавеской.
Ce plan audacieux et lâche était cependant formulé dans sa pensée, et il traitait Consuelo comme ces madones dont les femmes italiennes implorent la protection à l'heure du repentir, et dont elles voilent la face à l'heure du péché.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сюда относятся угревые: угорь обыкновенный, гимнот - угорь электрический.
Type : l’anguille, le gymnote.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Я велела Беппо отнести его в чистку: ты вчера вечером наделал на нем пятен.
-J'ai ordonné à Beppo de le porter chez un dégraisseur, répondit Consuelo, tu l'avais taché hier soir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ведь стоило ему сказать одно слово, и я, быть может, поняла бы его, во всяком случае отнеслась бы к нему с сочувствием: стушевалась бы, лишь бы уступить ему место.
(Ah! il ne fallait qu'un mot pour cela!) je l'aurais comprise, peut-être; du moins j'y aurais compati; je me serais effacée pour lui faire place.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Впрочем, если бы дело обстояло иначе, я бы этого не потерпела; к твоей жене все должны относиться с уважением.
Je ne souffrirais pas d’abord qu’il en fût autrement; il faut que ta femme soit respectée.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Маргарита согласилась принять помощь нотариуса, но только в том, что относилось до его профессии, чтобы нисколько не нанести ущерба ни своему женскому достоинству, ни будущему своей сестры, ни независимости отца.
Marguerite accepta l’assistance du notaire, mais seulement dans tout ce qui concernait sa profession, afin de ne compromettre en rien ni sa dignité de femme, ni l’avenir de sa sœur, ni les déterminations de son père.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Влечение сердца, равно как и преднамеренное подстрекательство Порпоры невольно побуждали Иосифа разыскивать свою подругу; Консуэло же, привыкшая относиться к нему с доверием и изливать ему свою душу, неизменно с радостью встречала его.
L'instinct du coeur et la volontaire préoccupation du Porpora poussaient machinalement Joseph à rejoindre son amie; l'habitude de la confiance et le besoin d'épanchement portaient Consuelo à l'accueillir toujours joyeusement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

относить
rapporter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

относить к определенной категории
catégoriser
относить к категории уголовных нарушений
contraventionnaliser
относить к разряду
qualifier
относить к
ranger
относить к
rapporter
относить к
reléguer
снова относить поставить
remonter
относить обратно
reporter
снова относить
reporter
пчелиный, относящийся к пчелам, к пчеловодству
abeiller
относящийся к аболиционизму
abolitionniste
лицо, относящееся к активному населению
actif
активистский, относящийся к применению насильственных действий
activiste
относящийся к страхованию
actuariel
адамов, относящийся к Адаму
adamique

Word forms

отнести

глагол, переходный
Инфинитивотнести
Будущее время
я отнесумы отнесём
ты отнесёшьвы отнесёте
он, она, оно отнесётони отнесут
Прошедшее время
я, ты, он отнёсмы, вы, они отнесли
я, ты, она отнесла
оно отнесло
Действит. причастие прош. вр.отнёсший
Страдат. причастие прош. вр.отнесённый
Деепричастие прош. вр.отнеся, *отнёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнесиотнесите
Побудительное накл.отнесёмте
Инфинитивотнестись
Будущее время
я отнесусьмы отнесёмся
ты отнесёшьсявы отнесётесь
он, она, оно отнесётсяони отнесутся
Прошедшее время
я, ты, он отнесся, отнёссямы, вы, они отнеслись
я, ты, она отнеслась
оно отнеслось
Причастие прош. вр.отнёсшийся
Деепричастие прош. вр.отнесясь, *отнесшись, *отнёсшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отнесисьотнеситесь
Побудительное накл.отнесёмтесь
Инфинитивотносить
Настоящее время
я отношумы относим
ты относишьвы относите
он, она, оно относитони относят
Прошедшее время
я, ты, он относилмы, вы, они относили
я, ты, она относила
оно относило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотносящийотносивший
Страдат. причастиеотносимый
Деепричастиеотнося (не) относив, *относивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относиотносите
Инфинитивотноситься
Настоящее время
я отношусьмы относимся
ты относишьсявы относитесь
он, она, оно относитсяони относятся
Прошедшее время
я, ты, он относилсямы, вы, они относились
я, ты, она относилась
оно относилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотносящийсяотносившийся
Деепричастиеотносясь (не) относившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относисьотноситесь

относить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивотносить
Будущее время
я отношумы относим
ты относишьвы относите
он, она, оно относитони относят
Прошедшее время
я, ты, он относилмы, вы, они относили
я, ты, она относила
оно относило
Действит. причастие прош. вр.относивший
Страдат. причастие прош. вр.отношенный
Деепричастие прош. вр.относив, *относивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относиотносите
Побудительное накл.относимте
Инфинитивотноситься
Будущее время
я отношусьмы относимся
ты относишьсявы относитесь
он, она, оно относитсяони относятся
Прошедшее время
я, ты, он относилсямы, вы, они относились
я, ты, она относилась
оно относилось
Причастие прош. вр.относившийся
Деепричастие прош. вр.относившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.относисьотноситесь
Побудительное накл.относимтесь