about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отодвигаться

  1. см. отодвинуться

  2. страд. être + part. pas. (ср. отодвинуть)

Examples from texts

Гости поднялись; послышался шум отодвигаемых стульев и столов.
Toute l'assemblée s'était levée avec un grand bruit de chaises roulantes et de tables poussées.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Большая Европа устранит опасность конфликта в Восточной Европе и отодвинет как можно дальше наши военные границы.
La Grande Europe éliminera des risques de conflit en Europe centrale et reculera le plus loin possible nos frontières militaires.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Он отодвинул свою койку, потому что именно за ней, как ему казалось, совершалось дело освобождения, и стал искать глазами, чем бы расковырять стену, отбить сырую известку и вынуть камень.
Il commença par déplacer son lit, derrière lequel il lui semblait que l’œuvre de délivrance s’accomplissait, et chercha des yeux un objet avec lequel il pût entamer la muraille, faire tomber le ciment humide, desceller une pierre enfin.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Г‑жа Дефорж встала, а Бутмон инстинктивно отодвинулся, как будто уже можно было застать их врасплох.
Elle se leva, et lui- même, d'un mouvement instinctif, recula sa chaise, comme si déjà l'on eût pu les surprendre.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Простите! – сказал он, отодвигаясь.
– Ah! pardon, dit-il en se reculant.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Твои радости и заботы, твой уютный мирок – все это словно отодвинулось в далекое прошлое.
Tes plaisirs, tes soucis, ton petit confort, tout cela était d'un autre âge.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Она хотела было сказать правду, ответить: «нет», но, вновь скользнув косым взглядом по матери, она отодвинулась, сказав вполголоса:– Да, мама!
Elle allait dire la vérité, répondre non ; mais elle eut un nouveau regard oblique, et se recula, en disant à mi-voix :– Oui, maman.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
И он решил: если тюремщик отодвинет кровать и наклонится, чтобы рассмотреть отверстие, он размозжит ему голову камнем, на котором стоит кувшин с водой.
Alors il était décidé: au moment où le geôlier écarterait son lit, baisserait la tête pour examiner l’ouverture, il lui briserait la tête avec le pavé sur lequel était posée sa cruche.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она отодвинула виски в мою сторону, но я прибавил, что меня плохо поняли: виски ей, а плачу я — вот что я имел в виду.
Elle a poussé le whisky dans ma direction. J'ai dit que non, il y avait malentendu ; c'était pour elle, mais c'est moi qui payais : voilà ce que j'avais voulu dire.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Сияние ее кожи, ее глаза, тонкая линия тела, складка на белом платье, натянутом на длинные ноги, отодвинули на задний план почти сладостное страдание, которое заставило его неподвижно лежать на траве…
La couleur rayonnante de son teint, de ses yeux, la précision de sa forme mince, le pli tendu de sa robe blanche sur ses longues jambes, reléguaient à un plan lointain la souffrance presque suave qui l'avait couché, immobile, sur l'herbe...
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Тот отодвинул тарелку, медленно, почти небрежно, открыл его и достал штук десять цветных фотографий.
Schiffer écarta son assiette et ouvrit le document, sans hâte. Il en sortit une dizaine de clichés photographiques en couleur.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Клотильда неизменно в таких случаях посматривала на него с улыбкой и каким‑то забавным неопределенным жестом как бы отодвигала подальше всякие заботы и решения, предлагая довериться жизни, которая все делает к лучшему.
Elle, surtout, le regardait en souriant, renvoyait à plus tard les ennuis, les partis à prendre, d'un joli geste vague, qui s'en remettait à la vie bienfaisante.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он высвободил свои руки, которые Матильда так крепко сжимала в своих, и с нарочитой почтительностью чуть-чуть отодвинулся от нее.
Il retira ses mains que Mathilde pressait dans les siennes et avec un respect marqué s’éloigna un peu d’elle.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Жервеза, однако, не отодвигалась и глядела на кровельщика спокойно и дружелюбно.
Elle, pourtant, ne se reculait pas, demeurait placide et affectueuse.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но когда он стал отодвигать камни в стене, чтобы освободить проход, его испугало чье-то громкое дыхание.
Mais, comme il montait écarter les pierres pour passer, un souffle terrible l'inquiéta.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

отодвигаться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отодвигать засов
débarrer
отодвигать засов
déverrouiller

Word forms

отодвинуть

глагол, переходный
Инфинитивотодвинуть
Будущее время
я отодвинумы отодвинем
ты отодвинешьвы отодвинете
он, она, оно отодвинетони отодвинут
Прошедшее время
я, ты, он отодвинулмы, вы, они отодвинули
я, ты, она отодвинула
оно отодвинуло
Действит. причастие прош. вр.отодвинувший
Страдат. причастие прош. вр.отодвинутый
Деепричастие прош. вр.отодвинув, *отодвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвиньотодвиньте
Побудительное накл.отодвинемте
Инфинитивотодвинуться
Будущее время
я отодвинусьмы отодвинемся
ты отодвинешьсявы отодвинетесь
он, она, оно отодвинетсяони отодвинутся
Прошедшее время
я, ты, он отодвинулсямы, вы, они отодвинулись
я, ты, она отодвинулась
оно отодвинулось
Причастие прош. вр.отодвинувшийся
Деепричастие прош. вр.отодвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвиньсяотодвиньтесь
Побудительное накл.отодвинемтесь
Инфинитивотодвигать
Настоящее время
я отодвигаюмы отодвигаем
ты отодвигаешьвы отодвигаете
он, она, оно отодвигаетони отодвигают
Прошедшее время
я, ты, он отодвигалмы, вы, они отодвигали
я, ты, она отодвигала
оно отодвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотодвигающийотодвигавший
Страдат. причастиеотодвигаемый
Деепричастиеотодвигая (не) отодвигав, *отодвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвигайотодвигайте
Инфинитивотодвигаться
Настоящее время
я отодвигаюсьмы отодвигаемся
ты отодвигаешьсявы отодвигаетесь
он, она, оно отодвигаетсяони отодвигаются
Прошедшее время
я, ты, он отодвигалсямы, вы, они отодвигались
я, ты, она отодвигалась
оно отодвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотодвигающийсяотодвигавшийся
Деепричастиеотодвигаясь (не) отодвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвигайсяотодвигайтесь