about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

отпускать

см. отпустить

Medical (Ru-Fr)

отпускать

dispenser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вы, милая девушка, не имеете права отпускать мне грехи.
Vous n'avez pas le droit, jeune fille, de prononcer sur moi les paroles de l'absolution.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Лиза готовила рагу из телятины с морковью и не хотела отпускать сестру, которой велела присматривать за свининой, жарившейся на вертеле.
Lise, le nez dans un ragoût de veau aux carottes, et qui avait chargé sa soeur de surveiller une épinée de cochon à la broche, voulut empêcher celle-ci d'obéir.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Под этот шум он продолжал отпускать свои шуточки, ударяя молотком по железу после каждой фразы.
Dans le bruit, il rigola, tapant entre chaque phrase.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это опасение, уже давнее опасение, все возрастало, и у нее возникали фантастические планы как можно дольше не отпускать его от себя, не давая ему проводить долгие вечера в холодном безмолвии его пустого особняка.
Cette peur, ancienne déjà, grandissait sans cesse, faisait naître en son esprit des combinaisons irréalisables afin de l'avoir près d'elle le plus possible et d'éviter qu'il passât de longues soirées dans le froid silence de son hôtel vide.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Правда, ему случалось в своей ненависти к импрессионизму отпускать по адресу художника „различных времен дня" следующее словцо: „Монэ — это только глаз".
II lui arrivait bien quelquefois, dans sa haine contre l'impressionnisme, de lancer cette boutade à l'adresse du peintre des Heures : « Monet, ce n'est qu'un œil.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- Я как раз узнала, что Маэ нынче утром ходила клянчить к господам в Пиолену, а Мегра, который сначала отказался отпускать им хлеб, дал ей потом провизии в долг...
Je viens d'apprendre qu'elle est allée ce matin mendier chez les bourgeois de la Piolaine, et Maigrat qui leur avait refusé du pain, lui en a donné...
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Я иду к твоему господину, – сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. – Через час я буду у господина Бекингэма, – прибавил он, делая рукой знак посланному герцога.
– Je vais trouver ton maître, dit Raoul au valet de Guiche en le congédiant. Et, dans une heure, je serai chez M. de Buckingham, ajouta-t-il en faisant de la main un signe au messager du duc.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Он ласковым жестом отпустил Гримо, потом сел в кресло; Рауль стоял перед ним.
Il fit un geste amical qui éloigna Grimaud, puis s'assit dans un fauteuil, tandis que Raoul demeurait debout devant lui.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
В текущем году Компания отпустила триста тысяч франков на постройку поселков, а сумма эта не приносит и двух процентов. Я уже не говорю о выплате пенсий, о выдаче угля, лекарств...
Cette année, elle a dépensé trois cent mille francs à bâtir des corons, qui ne lui rapportent pas le deux pour cent, et je ne parle ni des pensions qu'elle sert, ni du charbon, ni des médicaments qu'elle donne...
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Что вы! Я вас не отпущу!
– Voyons, vous n’allez pas vous sauver.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Г-н де Коммарен нежно любил его и потому, несмотря на мучительные подозрения в своём отцовстве, никогда не соглашался отпустить его от себя.
Il l’avait tendrement aimé, puisque jamais, malgré ses affreux soupçons sur sa paternité, il n’avait pu se résigner à l’éloigner de lui.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Г-жа Жермен отпустила их и вернулась к себе.
Elle les lâcha, et elle rentra.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Невзирая на отвращение, я не отпустил добычу.
Malgré mon dégoût, je ne relâche pas mon étreinte.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Я отпустила её в театр.
– Je lui ai permis d’aller à l’opéra.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он их отпустил.
Il les congédia.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

отпускать1/5
Examples

отпускать остроты — faire de l'esprit

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отпускать грехи
absoudre
отпускать на волю
affranchir
отпускать, отправлять
congédier
отпускать грехи
délier
не отпускать
garder
отпускать на свободу
libérer
духовное лицо, облеченное властью отпускать грехи в особо важных случаях
pénitencier
отпускать на волю
relaxer
отпускать плоские остроты
turlupiner
отпущенная сталь
acier revenu
отпущенные средства
fonds alloués
отпущенный на свободу
libéré
не отпускающий свою жертву
pieuvre

Word forms

отпустить

глагол, переходный
Инфинитивотпустить
Будущее время
я отпущумы отпустим
ты отпустишьвы отпустите
он, она, оно отпуститони отпустят
Прошедшее время
я, ты, он отпустилмы, вы, они отпустили
я, ты, она отпустила
оно отпустило
Действит. причастие прош. вр.отпустивший
Страдат. причастие прош. вр.отпущенный
Деепричастие прош. вр.отпустив, *отпустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустиотпустите
Побудительное накл.отпустимте
Инфинитивотпуститься
Будущее время
я отпущусьмы отпустимся
ты отпустишьсявы отпуститесь
он, она, оно отпуститсяони отпустятся
Прошедшее время
я, ты, он отпустилсямы, вы, они отпустились
я, ты, она отпустилась
оно отпустилось
Причастие прош. вр.отпустившийся
Деепричастие прош. вр.отпустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустисьотпуститесь
Побудительное накл.отпустимтесь
Инфинитивотпускать
Настоящее время
я отпускаюмы отпускаем
ты отпускаешьвы отпускаете
он, она, оно отпускаетони отпускают
Прошедшее время
я, ты, он отпускалмы, вы, они отпускали
я, ты, она отпускала
оно отпускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотпускающийотпускавший
Страдат. причастиеотпускаемый
Деепричастиеотпуская (не) отпускав, *отпускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайотпускайте
Инфинитивотпускаться
Настоящее время
я отпускаюсьмы отпускаемся
ты отпускаешьсявы отпускаетесь
он, она, оно отпускаетсяони отпускаются
Прошедшее время
я, ты, он отпускалсямы, вы, они отпускались
я, ты, она отпускалась
оно отпускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотпускающийсяотпускавшийся
Деепричастиеотпускаясь (не) отпускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайсяотпускайтесь