without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
отравить
empoisonner vt; intoxiquer vt (газами, алкоголем)
перен. empoisonner vt
Examples from texts
Она не расставалась с ней и лишь вчера вечером, убедившись, что Орио пытался ее отравить, сорвала печать с письма и, прочитав его, передала мне.Elle l'a toujours porté sur elle, et c'est hier seulement, en se convaincant de la tentative d'empoisonnement faite sur elle par Orio, qu'elle a brisé le cachet de la lettre, et qu'après l'avoir lue elle me l'a remise.»Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Ты только что вкусила такую радость, что воспоминание о ней способно отравить всю твою жизнь.Tu viens de savourer une joie dont le souvenir ferait le tourment de toute ta vie.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но слушайте – вот настоящее мое преступление: я отдала все свои бриллианты очень занимательному безумцу по имени Ферранте Палла; я даже поцеловала его за то, что он решился устранить человека, приказавшего отравить Фабрицио.Eh bien! voici un crime véritable: j’ai donné tous mes diamants à une espèce de fou fort intéressant, nommé Ferrante Palla, je l’ai même embrassé pour qu’il fît périr l’homme qui voulait faire empoisonner Fabrice.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Или отравить больного! – продолжал аптекарь.– Ou bien empoisonner un malade! continuait l’apothicaire.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Купо обвинял окружающих, что они хотят отравить его, – нарочно зажигают у него под носом спички.Même il accusait des gens de frotter des allumettes sous son nez pour l’empester.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Неужели вся эта враждебная кровь, которая течет ныне в одних и тех же жилах, не отравляет их?Et tous ces sangs ennemis ne s’empoisonnent pas les uns les autres, dans les veines où ils coulent à présent?Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я боюсь, что повредила вам, и это отравляет мое счастье!La crainte de vous avoir fait du mal empoisonne ma joie!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но и это никогда не изменявшее ей утешение то и дело отравлялось: праздная, беспокойная Амелия постоянно врывалась к ней, мешая ее занятиям своими пустыми вопросами и не идущими к делу замечаниями.Mais cette consolation, qui ne lui avait jamais manqué, lui était opiniâtrement disputée. Amélie, avec son oisiveté inquiète, venait à chaque instant la troubler et l'interrompre par de puériles questions ou des observations hors de propos.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Цереусы расцветали каким‑то позорным ростом, точно огромные полипы, точно болезненные опухоли этой слишком горячей земли, появившиеся на свет от отравленных соков.Les cereus plantaient des végétations honteuses, des polypiers énormes, maladies de cette terre trop chaude, débauches d'une sève empoisonnée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Но знаете что, тетя Фази, я бы на вашем месте послал за полицией, если бы был на самом деле уверен, что меня отравляют.– Mais tante Phasie, moi, à votre place, j'enverrais chercher les gendarmes, si j'étais si certain que ça. Elle eut un geste de répugnance.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Эти мысли уже не покидали ее, они отравляли все, что могло бы доставить ей наслаждение, превращали в горе все, что могло бы принести ей радость, портили все удовольствия, все развлечения, всякое веселье.Ces idées ne la quittaient plus, lui gâtaient tout ce qu'elle aurait savouré, lui faisaient une douleur de tout ce qui aurait été une joie, ne lui laissaient plus une jouissance intacte, un contentement ni une gaîté.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Если хочешь знать, ты ему отравляла жизнь!Veux-tu que je te dise, tu l’empoisonnais, cet homme!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Правда, все мы одинаково богаты, и это, по твоим словам, отравило бы тебе все удовольствие: ведь богатство, с твоей точки зрения, только тогда настоящее богатство, когда оно приправлено чужой нуждой.Sans doute, nous sommes tous aussi riches, et cela, tu l’as dit, gâterait ton plaisir, la fortune ne comptant pas pour toi, si elle n’est pas assaisonnée de la misère des autres.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
У старой ханжи-крестьянки пала корова. Так это, говорит, оттого, что она паслась возле пруда, который принадлежит мне, нечестивцу, парижскому философу, — и через неделю все мои рыбки плавают брюшком вверх отравили негашеной известью.La vache d’une vieille paysanne dévote meurt, elle dit que c’est à cause du voisinage d’un étang qui appartient à moi impie, philosophe venant de Paris, et huit jours après je trouve tous mes poissons le ventre en l’air empoisonnés avec de la chaux.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
А там, направо, засыпали землей Клук, отравленную сточную канаву, теперь здесь проходит эта боковая аллея.Et, là, vers la droite, on a couvert le Clouque, cet égout empoisonné, sur lequel maintenant passe la contre-allée de cette avenue.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отравленный наркотиком
drogué
отравлять зловонием
empester
пораженный отравляющими веществами
gazé
отравлять газами
gazer
отравленный, пострадавший от ядовитых газов
intoxiqué
пораженный отравляющими веществами
intoxiqué
отравляющая примесь
poison
отравляющее вещество
toxique
отравляющее вещество
tussigène
Word forms
отравить
глагол, переходный
Инфинитив | отравить |
Будущее время | |
---|---|
я отравлю | мы отравим |
ты отравишь | вы отравите |
он, она, оно отравит | они отравят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отравил | мы, вы, они отравили |
я, ты, она отравила | |
оно отравило |
Действит. причастие прош. вр. | отравивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отравленный |
Деепричастие прош. вр. | отравив, *отравивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрави | отравите |
Побудительное накл. | отравимте |
Инфинитив | отравиться |
Будущее время | |
---|---|
я отравилюсь | мы отравимся |
ты отравишься | вы отравитесь |
он, она, оно отравится | они отравятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отравился | мы, вы, они отравились |
я, ты, она отравилась | |
оно отравилось |
Причастие прош. вр. | отравившийся |
Деепричастие прош. вр. | отравившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отравись | отравитесь |
Побудительное накл. | отравимтесь |
Инфинитив | отравлять |
Настоящее время | |
---|---|
я отравляю | мы отравляем |
ты отравляешь | вы отравляете |
он, она, оно отравляет | они отравляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отравлял | мы, вы, они отравляли |
я, ты, она отравляла | |
оно отравляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отравляющий | отравлявший |
Страдат. причастие | отравляемый | |
Деепричастие | отравляя | (не) отравляв, *отравлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отравляй | отравляйте |
Инфинитив | отравляться |
Настоящее время | |
---|---|
я отравляюсь | мы отравляемся |
ты отравляешься | вы отравляетесь |
он, она, оно отравляется | они отравляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отравлялся | мы, вы, они отравлялись |
я, ты, она отравлялась | |
оно отравлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отравляющийся | отравлявшийся |
Деепричастие | отравляясь | (не) отравлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отравляйся | отравляйтесь |