without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отруби
мн.
son m
Examples from texts
В самом деле, как только Рене привязал курицу, Екатерина исполнила свое обещание и отрубила голову одним ударом.Et en effet, lorsque la poule fut attachée, Catherine, comme elle l’avait dit, d’un seul coup lui trancha la tête.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– У него отрублена кисть, – сказал Рибейрак.– Il a le poing haché, dit Ribérac.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Никто лучше ее не умел одним ударом топорика отрубить голову гусю или ножницами проткнуть горло курице.Personne comme elle ne tranchait la tête d'une oie d'un seul coup de hachette, ou n'ouvrait le gosier d'une poule avec une paire de ciseaux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но ведь он дал нерушимую клятву и скорее отрубит себе руку, чем вытащит деньги из тайника.Mais, c'était bien juré cette fois, il aurait plutôt mis sa main dans le feu que de fouiller de nouveau.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гости разошлись. Антипа остался один. Прижимая руки к вискам, он не спускал глаз с отрубленной головы, а Фануил, стоя посредине огромного нефа, воздев руки, шептал молитвы.Les convives partirent; et il ne resta plus dans la salle qu'Antipas, les mains contre ses tempes et regardant toujours la tête coupée tandis que Phanuel, debout au milieu de la grande nef, murmurait des prières, les bras étendus.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Если не ошибаюсь, через тридцать шесть часов мне отрубят голову.Il paraît qu’on me coupera le cou d’ici à trente-six heures.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Подумайте, какие угрызения будут терзать вас, если из-за нас ему отрубят голову…Monsieur, songez à vos remords, si nous faisions couper le cou à…Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
И, отведя взгляд от Дантона, он обратился к Симурдэну: – Значит, гражданин Симурдэн, если республиканский вождь совершит ошибку, ты велишь отрубить ему голову?Et son regard, quittant Danton, revint sur Cimourdain. – Ainsi, citoyen Cimourdain, si un chef républicain bronchait, tu lui ferais couper la tête?Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если бы намерение каралось так же, как исполнение, мне должны были бы отрубить голову.Si l’intention était punie comme le fait, on devrait me couper le cou.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Юлиан поспешил ему на помощь, разбил войско неверных, обложил город, убил калифа, отрубил ему голову и перекинул ее, как мяч, на ту сторону укреплений.Julien accourut à son aide détruisit l'armée des infidèles, assiégea la ville, tua le calife, coupa sa tête, et la jeta comme une boule par-dessus les remparts.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Я скорее дам себе руку отрубить, чем стану грабить людей.Je me couperais la main plutôt que d’écorcher le monde!Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Add to my dictionary
отруби
son
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
мелкие отруби
fleurage
похожий на отруби
furfuracé
отрубать голову
décoller
мука из отрубей
recoupe
мука с отрубями
repasse
Word forms
отруби
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | отруби |
Родительный | отрубей |
Дательный | отрубям |
Винительный | отруби |
Творительный | отрубями |
Предложный | отрубях |
отрубить
глагол, переходный
Инфинитив | отрубить |
Будущее время | |
---|---|
я отрублю | мы отрубим |
ты отрубишь | вы отрубите |
он, она, оно отрубит | они отрубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрубил | мы, вы, они отрубили |
я, ты, она отрубила | |
оно отрубило |
Действит. причастие прош. вр. | отрубивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отрубленный |
Деепричастие прош. вр. | отрубив, *отрубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отруби | отрубите |
Побудительное накл. | отрубимте |
Инфинитив | отрубать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрубаю | мы отрубаем |
ты отрубаешь | вы отрубаете |
он, она, оно отрубает | они отрубают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрубал | мы, вы, они отрубали |
я, ты, она отрубала | |
оно отрубало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрубающий | отрубавший |
Страдат. причастие | отрубаемый | |
Деепричастие | отрубая | (не) отрубав, *отрубавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрубай | отрубайте |
Инфинитив | отрубаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отрубаюсь | мы *отрубаемся |
ты *отрубаешься | вы *отрубаетесь |
он, она, оно отрубается | они отрубаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрубился, отрубался | мы, вы, они отрубились, отрубались |
я, ты, она отрубилась, отрубалась | |
оно отрубилось, отрубалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрубающийся | отрубавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |