about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

оттенить

  1. ombrer vt; nuancer vt

  2. перен. nuancer vt; faire ressortir qch; appuyer vt (sur qch); souligner vt, accentuer vt (подчеркнуть)

Examples from texts

Нежность наша заметна только тогда, когда мы умеем оттенить ее злостью.
On ne vous sait gré de vos tendresses que quand vous les avez mises en relief par des méchancetés.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Ну, Иосиф, – прошептала она, – еще аккорд, чтобы оттенить речитатив.
-Allons, Joseph, dit-elle tout bas, un accord pour soutenir le récitatif.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Господину Гримону шел уже шестой десяток, роста он был среднего; из-под сутаны, мешком сидевшей на нем, торчали огромные туфли с серебряными пряжками, белоснежные брыжи оттеняли жирное, очень белое, но сейчас слегка тронутое загаром лицо.
Monsieur Grimont, homme de cinquante ans, de moyenne taille, enseveli dans sa soutane, d’où sortaient deux gros souliers à boucles d’argent, offrait au-dessus de son rabat un visage grassouillet, d’une teinte généralement blanche, mais dorée.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В этот час лицо спящего Рафаэля сияло красотой — один из капризов физиологии; белизну кожи оттенял яркий румянец, приводящий в недоумение и отчаяние медицинскую мысль.
A cette heure, Raphaël, par un de ces caprices physiologiques, l'étonnement et le désespoir des sciences médicales, resplendissait de beauté pendant son sommeil. Un rose vif colorait ses joues blanches.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Жюльен знал, что у г-жи де Фервак есть свое любимое место в гостиной, где падавший на нее свет оттенял ее красоту самым наивыгодным образом.
Julien savait la place qui, d’après la disposition des lumières, convenait au genre de beauté de Mme de Fervaques.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Вдоль всей средней части церкви тянулись четырнадцать грубо намалеванных картин в черных багетовых рамах, изображавших четырнадцать этапов крестного пути. Эти «страсти Господни» оттеняли желтыми, синими и красными пятнами резкую белизну стен.
Tout le long de la nef, les quatorze stations du chemin de la Croix, quatorze images grossièrement enluminées, encadrées de baguettes noires, tachaient du jaune, du bleu et du rouge de la Passion, la blancheur crue des murs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Граф Годиц выделялся своим уменьем тонко оттенять эту непринужденность, которая не только не оскорбляла Вильгельмину, а казалась ей доказательством особенного поклонения.
Le comte Hoditz était, entre tous, remarquable par cette fine nuance de laisser-aller qui, loin de choquer Wilhelmine, lui semblait un hommage de plus.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он был очень бледен, глаза оттенялись мертвенной синевой, губы побелели. В нем была какая‑то трогательная прелесть, словно у выздоравливающей девушки.
Il était très blanc, les yeux meurtris de bleu, les lèvres pâles; il avait une grâce de fille convalescente.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Другое украшение было бы ненужным, но этот жемчуг только оттенит ее молодость.
Un autre bijou l'aurait inutilement chargé, ces perles ne diraient que sa jeunesse.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

оттенить1/2
Verbombrer; nuancer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оттеняющее роль главного
faire-valoir

Word forms

оттенить

глагол, переходный
Инфинитивоттенить
Будущее время
я оттенюмы оттеним
ты оттенишьвы оттените
он, она, оно оттенитони оттенят
Прошедшее время
я, ты, он оттенилмы, вы, они оттенили
я, ты, она оттенила
оно оттенило
Действит. причастие прош. вр.оттенивший
Страдат. причастие прош. вр.оттенённый
Деепричастие прош. вр.оттенив, *оттенивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттениоттените
Побудительное накл.оттенимте
Инфинитивоттениться
Будущее время
я оттенюсьмы оттенимся
ты оттенишьсявы оттенитесь
он, она, оно оттенитсяони оттенятся
Прошедшее время
я, ты, он оттенилсямы, вы, они оттенились
я, ты, она оттенилась
оно оттенилось
Причастие прош. вр.оттенившийся
Деепричастие прош. вр.оттенившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттенисьоттенитесь
Побудительное накл.оттенимтесь
Инфинитивоттенять
Настоящее время
я оттеняюмы оттеняем
ты оттеняешьвы оттеняете
он, она, оно оттеняетони оттеняют
Прошедшее время
я, ты, он оттенялмы, вы, они оттеняли
я, ты, она оттеняла
оно оттеняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттеняющийоттенявший
Страдат. причастиеоттеняемый
Деепричастиеоттеняя (не) оттеняв, *оттенявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттеняйоттеняйте
Инфинитивоттеняться
Настоящее время
я оттеняюсьмы оттеняемся
ты оттеняешьсявы оттеняетесь
он, она, оно оттеняетсяони оттеняются
Прошедшее время
я, ты, он оттенялсямы, вы, они оттенялись
я, ты, она оттенялась
оно оттенялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттеняющийсяоттенявшийся
Деепричастиеоттеняясь (не) оттенявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттеняйсяоттеняйтесь