without examplesFound in 1 dictionary
Medical Dictionary- The Dictionary contains about 56,000 terms related to:
- - human anatomy and physiology,
- - prevention and therapeutics,
- - surgery,
- - otolaryngology and ophthalmology,
- - dermatology and venerology,
- - parasitology and immunology,
- - pharmacology,
- - histology,
- - genetics,
- - cytology,
- - radiology,
- - space medicine,
- - biochemistry,
- - biophysics,
- - medical equipment.
- The Dictionary contains about 56,000 terms related to:
- - human anatomy and physiology,
- - prevention and therapeutics,
- - surgery,
- - otolaryngology and ophthalmology,
- - dermatology and venerology,
- - parasitology and immunology,
- - pharmacology,
- - histology,
- - genetics,
- - cytology,
- - radiology,
- - space medicine,
- - biochemistry,
- - biophysics,
- - medical equipment.
охрипший
enroué
Examples from texts
– Какого дьявола! – послышался грубый, охрипший голос из глубины. Кто вы и что вам надо?Par le corps du diable! lui cria une grosse voix rauque sortant du fond de cet antre, qui êtes-vous, et que demandez-vous?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Легко одетая, в соломенной шляпе, не имея ни плаща, ни смены одежды, когда ей случалось попадать под дождь, она тем не менее ни разу даже не охрипла.Vêtue à la légère, coiffée d'un chapeau de paille, n'ayant ni manteau ni habits de rechange lorsqu'elle était mouillée, elle n'avait pourtant pas eu le plus léger enrouement.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если он может охрипнуть от двух арий, то он мне совсем не нужен“.S'il s'enroue pour avoir chanté deux airs, ce n'est pas là mon affaire.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Им велено было спеть стихи Тассо, но бедняги, охрипшие от снегов севера, оторванные от своей родины, показали пруссакам довольно жалкий образец своего искусства.Il leur fut enjoint de chanter des vers du Tasse: mais ces pauvres diables, enroués par les glaces du Nord, dépaysés et déroutés dans leurs souvenirs, donnèrent aux Prussiens un fort triste échantillon de leur savoir-faire.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Проснись, Жюли, – сказал он охрипшим голосом, – погляди. Великолепный вид!– Tiens, Julie, lui dit-il d’une voix enrouée, réveille-toi donc pour examiner le pays ! Il est magnifique.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вы подвергаетесь в театре тысячам интриг. Правда, публика вас обожает, но публика неблагодарна и изменит вам в первый же день, когда вы охрипнете.Vous êtes traversée au théâtre par mille intrigues; le public vous adore, il est vrai; mais le public est un ingrat qui vous abandonnera au premier enrouement que vous aurez.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
охрипший
enroué
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сильно охрипший
aphone
Word forms
охрипнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | охрипнуть |
Будущее время | |
---|---|
я охрипну | мы охрипнем |
ты охрипнешь | вы охрипнете |
он, она, оно охрипнет | они охрипнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он охрип | мы, вы, они охрипли |
я, ты, она охрипла | |
оно охрипло |
Причастие прош. вр. | охрипший |
Деепричастие прош. вр. | охрипши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | охрипни | охрипните |
Побудительное накл. | охрипнемте |