about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

оцепенение

с.

torpeur f; stupeur f, stupéfaction f

Medical (Ru-Fr)

оцепенение

  1. engourdissement

  2. torpeur

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он продолжал прислушиваться, словно следя за тем, как четверо людей, лежавших там, все глубже и глубже погружались в оцепенение сна.
Il écoutait toujours avec un grand soin, comme s'il eût entendu les quatre personnes couchées là, descendre, d'un pas de plus en plus lourd, dans l'engourdissement du profond sommeil.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Жан перехватывает их взгляд, и в этой привычной, интимной обстановке, в этой комнате, где каждый уголок полон воспоминаний, его обволакивает то приятное оцепенение, какое овладевает человеком от усталости и после сытной еды.
Jean surprend ce regard et, dans l’intimité de la salle pleine de souvenirs, d’habitudes tapies à tous les coins, une torpeur de fatigue, de digestion, de bien-être l’envahit.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Это было не оцепенение сильной натуры, еще не познавшей себя и ожидающей своего пробуждения, не расцвет силы, рвущейся вперед с удивлением и восторгом.
Ce n'était plus ni l'engourdissement d'une grande nature qui s'ignore elle-même et qui attend son réveil, ni l'épanouissement d'une puissance qui prend l'essor avec surprise et ravissement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я спасался от своего никчемного тела и его унылых откровений. Стоило запущенному волчку, наткнувшись на какое-нибудь препятствие, остановиться, и маленький обескураженный комедиант впадал в тупое оцепенение.
Je fuyais mon corps injustifiable et ses veules confidences; que la toupie butât sur un obstacle et s'arrêtât, le petit comédien hagard retombait dans la stupeur animale.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Вернувшись, она нашла свою хозяйку по-прежнему сидящей на стуле; Марта впала в какое-то горестное оцепенение и не сводила глаз с лампы.
Quand elle revint, elle trouva de nouveau sa maîtresse assise, retombée dans une sorte de stupeur douloureuse, les regards sur la lampe.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
С этой минуты, несмотря на оцепенение, Клотильда чувствовала, что в доме есть еще кто‑то другой, – в комнате началась какая‑то суета, какой‑то непрерывный приглушенный шум.
Puis, à partir de cet instant, celle-ci, sans sortir de l'accablement où elle s'isolait, sentit bien qu'elle n'était plus seule, au continuel remue-ménage étouffé dont les petits bruits traversaient la chambre.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Затем я, теряя сознание, опустился в кресло, погрузившись в оцепенение, из которого никто не мог меня вывести.
Puis je perdis connaissance et m’affaissai sur mon fauteuil, plongé dans une torpeur dont personne ne put me tirer.
Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vie
Houellebecq, Michel
© Edition du Rocher, 1999
Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Уэльбек, Мишель
© Edition du Rocher, 1991, 1999
© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006
© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Катрина же, сотрясаясь от долгих, бесконечных рыданий, приходила после них в оцепенение.
Catherine, maintenant, était secouée de crises de larmes, longues, interminables, après lesquelles un accablement l'anéantissait.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На минуту воцарилось молчание, даже какое‑то оцепенение.
Un instant de silence et de stupeur succéda à cette scène.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но в ту же ночь он увидел нечто такое, что привело его в оцепенение: Пигалица, шмыгая по комнате в одной рубашке, обыскивала его штаны и блузу и заглядывала даже в башмаки.
Mais, la nuit même, il eut une vision qui le glaça: la Trouille en chemise, à travers la chambre, rôdant, fouillant sa culotte, sa blouse, regardant jusque dans ses souliers.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он приложил лоб к стеклу и глядел в ночной мрак, постепенно засыпая и впадая в тяжелое оцепенение, походившее на кошмар.
Il appuya le front contre une vitre, il regarda les ténèbres du dehors, s'endormant peu à peu, glissant à une stupeur de cauchemar.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вскоре, однако, силы вернулись к ней, и она сказала барону, опять впавшему в какое‑то оцепенение:
Mais elle reprit aussitôt ses forces, se leva de nouveau, et dit au baron qui était retombé dans sa stupeur:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она стряхнула с себя оцепенение, которое нашло на нее с той самой минуты, как она увидела старый сундук, и на нее пахнуло прошлым, давно забытой первой любовью; кивнув головой, она указала мужчинам на стаканы.
Elle sortit de la torpeur où la plongeait la vue de la malle, toute pleine du parfum gâté de son ancien amour; et elle montra les verres aux trois hommes.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда эти страдания проходят, я уже ничего не помню. У меня остается только страшная усталость, оцепенение, какой‑то страх, который я хотел бы прогнать…
Ces souffrances, je n'en ai même plus conscience quand elles sont passées; il ne m'en reste qu'une fatigue terrible, une stupeur, et comme un effroi que je voudrais chasser....
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Этот странный отдых продолжался, вероятно, около получаса; наконец, уверившись, что желанное отчаяние не придет, она стряхнула с себя оцепенение и прошептала: – Как странно! Я почти не страдаю.
Après une demi-heure, peut-être, de cet étrange repos, comprenant enfin que le désespoir appelé ne viendrait pas, elle secoua cette torpeur et murmura: «C'est drôle, je n'ai presque pas de chagrin.»
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

оцепенение1/3
Neuter nountorpeur; stupeur; stupéfactionExamples

впасть в оцепенение — être frappé de stupeur

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приводить в оцепенение
engourdir
приводить в оцепенение
frigorifier
приводить в оцепенение
glacer
приводить в оцепенение
méduser
приводящий в оцепенение
pétrifiant
приводить в оцепенение
pétrifier
приводить в оцепенение
stupéfier
состояние оцепенения
cataplexie
выводить из состояния оцепенения
dégourdir
выводить из оцепенения
désengourdir
выводить из оцепенения
réveiller

Word forms

оцепенение

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйоцепенение, *оцепененьеоцепенения, *оцепененья
Родительныйоцепенения, *оцепененьяоцепенений
Дательныйоцепенению, *оцепененьюоцепенениям, *оцепененьям
Винительныйоцепенение, *оцепененьеоцепенения, *оцепененья
Творительныйоцепенением, *оцепененьемоцепенениями, *оцепененьями
Предложныйоцепенении, *оцепененьеоцепенениях, *оцепененьях