without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
перебираться
разг.
см. перебраться
Examples from texts
Гленарван и его спутники стали поспешно перебираться на восточную часть омбу, еще не охваченную огнем. Взволнованные, растерянные, они молча, то протискиваясь, то подтягиваясь на руках, карабкались по ветвям, гнувшимся под их тяжестью.Glenarvan et les siens se réfugièrent en toute hâte dans la partie orientale de l’ombu respectée par la flamme, muets, troublés, effarés, se hissant, se glissant, s’aventurant sur des rameaux qui pliaient sous leur poids.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Когда я устану, ты меня понесешь; ты мне поможешь перебираться через ручьи; если мы заблудимся, ты сможешь влезть на дерево…Tu me porteras, lorsque je serai lasse; tu m'aideras à sauter les ruisseaux, tu monteras aux arbres, si nous venons à perdre notre route...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Фарид смущенно перебирал пальцами ключи, торчащие из замка зажигания, явно собираясь сказать что‑то важное.Puis il s'agita sur son siège et joua avec les clés de contact. Visiblement, il s'apprêtait à me dire quelque chose.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
А ваша бедная тетушка будет метаться, как в жару, перебираясь с башни на башню и тщетно высматривая вас на горных тропинках.Et votre pauvre tante s'agitera dans une sorte de fièvre à monter sur tous les donjons pour vous chercher des yeux sur les sentiers de la montagne!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она спокойно улыбалась, забыв о белье г‑жи Годрон и не замечая его вони. С заботливым видом внимательной хозяйки перебирала она рукой кучи, чтобы удостовериться, не пропущено ли чего.Elle retrouvait son air posé, son sourire de patronne attentive et soigneuse, oubliant le linge de madame Gaudron, ne le sentant plus, fouillant d’une main dans les tas pour voir s’il n’y avait pas d’erreur.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она бежала впереди, перебирая лапками, которые царапали землю с такой быстротой, что, казалось, порхали в воздухе.Elle courait devant lui, tricotant de ses quatre pattes qui grattaient la terre si vite qu’elles semblaient voltiger.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Стены высокие, через них не перебраться…Les murs sont trop hauts, personne ne peut entrer...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как раз в это время в Хэмстеде сдавался внаем маленький коттедж с садиком и беседкой для курения — предметом зависти всего цивилизованного мира. Они сняли его и, справив медовый месяц, перебрались туда.Il y avait justement à louer un petit cottage à Hampstead avec une tabagie pour fumer, objet d’envie du monde civilisé ; ils se gardèrent bien de manquer l’occasion, et allèrent s’y établir après la lune de miel.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Прусские офицеры настаивали на том, чтобы в ту же ночь перебраться через границу, ссылаясь на высочайший приказ, не позволявший им ночевать в чужой стране.Les deux officiers prussiens avaient persisté à repasser la frontière le soir même, alléguant une consigne supérieure qui leur défendait de passer la nuit en pays étranger.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Длинная доска служила мостом через него. Беглецы перебрались по ней, а затем бросили доску в воду.Une longue planche servait de pont; ils traversèrent, et jetèrent ensuite la planche au fond de l'eau.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тут граф с приятелем стали перебирать всех, на ком Корилла в течение вечера могла остановить свой выбор.Le comte et son ami passèrent en revue tous ceux que la Corilla avait pu remarquer et encourager dans la soirée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он сошел с табуретки, уступив место другому продавцу; на полу громоздились такие кучи материй, что ему с трудом удалось перебраться через них.Il descendit de l'escabeau, un autre vendeur prit sa place; et il lui fallut enjamber la houle des pièces d'étoffe, qui avait encore monté sur les parquets.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И целыми часами он перебирал в руках зерна четок.Il roulait pendant des heures les grains du chapelet.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда мы перебрались через первый ряд дюн, то смогли все разглядеть.La première rangée de dunes franchie, je compris mieux.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Лежа в своей огромной кровати, Анжелика целыми часами перебирала эти слова и старалась поймать их ускользающий смысл.Pendant des heures, au fond de son grand lit, elle avait retourné les mots, cherchant des sens qui lui échappaient.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
перебираться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
перебираться в горы
transhumer
перебирая четки
chapelet
перебирать что-либо пальцами
dévider
перебирать пальцами
égrener
перебирать в памяти
récapituler
перебирать в уме
ruminer
Word forms
перебрать
глагол, переходный
Инфинитив | перебрать |
Будущее время | |
---|---|
я переберу | мы переберём |
ты переберёшь | вы переберёте |
он, она, оно переберёт | они переберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перебрал | мы, вы, они перебрали |
я, ты, она перебрала | |
оно перебрало |
Действит. причастие прош. вр. | перебравший |
Страдат. причастие прош. вр. | перебранный |
Деепричастие прош. вр. | перебрав, *перебравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перебери | переберите |
Побудительное накл. | переберёмте |
Инфинитив | перебирать |
Настоящее время | |
---|---|
я перебираю | мы перебираем |
ты перебираешь | вы перебираете |
он, она, оно перебирает | они перебирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перебирал | мы, вы, они перебирали |
я, ты, она перебирала | |
оно перебирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | перебирающий | перебиравший |
Страдат. причастие | перебираемый | |
Деепричастие | перебирая | (не) перебирав, *перебиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | перебирай | перебирайте |
Инфинитив | перебираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *перебираюсь | мы *перебираемся |
ты *перебираешься | вы *перебираетесь |
он, она, оно перебирается | они перебираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он перебирался | мы, вы, они перебирались |
я, ты, она перебиралась | |
оно перебиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | перебирающийся | перебиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |