This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
перебить
(убить многих) tuervt, massacrervt
(разбить) casservt, briservt; mettre vten pièces
(разбить ударом, выстрелом) briservt
(перекрыть мебель) recouvrirvt(d'une autre étoffe); tapisser vtde nouveau
(вбить заново в другое место) retirer vtet enfoncer vtdans un autre endroit
(взбить заново) secouervt
(прервать) interromprevt
Examples from texts
Тэза подавала ему, двигаясь точно автомат, и так стучала тарелками, что угрожала их все перебить.
Elle le servait, avec des sécheresses d'automate, risquant de casser les assiettes, tant elle les posait avec violence.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Не только тебе, а всем вашим генералам надо бы руки и ноги перебить!
– Puissent-ils être tous comme toi, répétait le caporal en jurant, les bras et les jambes fracassés!
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
Он произнес целую речь, она не перебивала его, но потом, так и не поверив ему, убежденная в своей правоте, заговорила: – Да я ни в чем и не обвиняю вас, мой друг.
Elle le laissa parler longtemps, obstinément incrédule, sûre de ce qu'elle avait dit, puis elle reprit: - Mais je ne vous soupçonne pas, mon ami.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Да и жив ли он еще? Шурави – да сгорят они в аду за все, что сделали с нашей родиной, – перебили столько наших молодых парней, сам знаешь.
À supposer qu'il fût en vie, bien sûr. Les Soviétiques - qu'ils aillent en enfer pour ce qu'ils ont infligé à notre watan - ont tué tant de nos jeunes.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Едва я произнес первые слова, как он перебил: Сезанн, — я с ним хорошо знаком, я знаю его с рождения.
A mes premiers mots: — « Cézanne, je le connais bien, je l'ai vu naître.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne