about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

перебить

  1. (убить многих) tuer vt, massacrer vt

  2. (разбить) casser vt, briser vt; mettre vt en pièces

  3. (разбить ударом, выстрелом) briser vt

  4. (перекрыть мебель) recouvrir vt (d'une autre étoffe); tapisser vt de nouveau

  5. (вбить заново в другое место) retirer vt et enfoncer vt dans un autre endroit

  6. (взбить заново) secouer vt

  7. (прервать) interrompre vt

Examples from texts

Тэза подавала ему, двигаясь точно автомат, и так стучала тарелками, что угрожала их все перебить.
Elle le servait, avec des sécheresses d'automate, risquant de casser les assiettes, tant elle les posait avec violence.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Не только тебе, а всем вашим генералам надо бы руки и ноги перебить!
– Puissent-ils être tous comme toi, répétait le caporal en jurant, les bras et les jambes fracassés!
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Сезанн меня перебил: Кто силен, так это Бодлер.
Cézanne m'interrompit : « Un qui est fort, c'est Baudelaire.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но она тут же перебила себя и не очень громко, сквозь зубы воскликнула: – Ну и плутовки!
Mais elle s'interrompit, criant entre ses dents, contenant sa voix: - Les gueuses!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
“ – „Нет, но только вы не перебивайте меня, дайте мне досказать“» .
Non, mais taisez-vous et laissez-moi reprendre mon récit.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
— А мой Деба-Понсан?.. — перебил Золя.
« Et mon Débat-Ponsan ?... interrompit Zola.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он произнес целую речь, она не перебивала его, но потом, так и не поверив ему, убежденная в своей правоте, заговорила: – Да я ни в чем и не обвиняю вас, мой друг.
Elle le laissa parler longtemps, obstinément incrédule, sûre de ce qu'elle avait dit, puis elle reprit: - Mais je ne vous soupçonne pas, mon ami.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Да и жив ли он еще? Шурави – да сгорят они в аду за все, что сделали с нашей родиной, – перебили столько наших молодых парней, сам знаешь.
À supposer qu'il fût en vie, bien sûr. Les Soviétiques - qu'ils aillent en enfer pour ce qu'ils ont infligé à notre watan - ont tué tant de nos jeunes.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Едва я произнес первые слова, как он перебил: Сезанн, — я с ним хорошо знаком, я знаю его с рождения.
A mes premiers mots: — « Cézanne, je le connais bien, je l'ai vu naître.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Сейчас я перебью тебе хребет.
Tout à l'heure, je te casserai les reins.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Как? Это уже свершилось? – перебила ее г‑жа де Бов.
- Comment! c'est fait? interrompit Mme de Boves.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Ни в каком смысле, Джаспер, — горячо перебила его правдивая девушка, — на этот счет я нисколько не обольщаюсь.
– Ni dans aucun sens, – s’écria-t-elle vivement ; – à cet égard, j’espère que je suis sans vanité.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Аббат Муре снова поник головой и не перебивал ее.
L'abbé Mouret, le front de nouveau penché, ne l'interrompait pas.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Всё было пусто; стулья, столы, сундуки были переломаны; посуда перебита; всё растаскано.
Tout y était vide. Les chaises, les tables, les armoires étaient brûlées, la vaisselle en pièces. Un affreux désordre régnait partout.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Голубь с перебитым крылом трепетал, запутавшись в ветвях бирючины.
Le pigeon, les ailes cassées, palpitait, suspendu dans les branches d'un troène.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971

Add to my dictionary

перебить1/8
Verbtuer; massacrer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разгромить, уничтожить, перебить
casser
перебивать старшей картой
forcer
перебиваться с хлеба на воду
galérer
с трудом перебиваться
vivoter

Word forms

перебить

глагол, переходный
Инфинитивперебить
Будущее время
я перебьюмы перебьём
ты перебьёшьвы перебьёте
он, она, оно перебьётони перебьют
Прошедшее время
я, ты, он перебилмы, вы, они перебили
я, ты, она перебила
оно перебило
Действит. причастие прош. вр.перебивший
Страдат. причастие прош. вр.перебитый
Деепричастие прош. вр.перебив, *перебивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебейперебейте
Побудительное накл.перебьёмте
Инфинитивперебиться
Будущее время
я перебьюсьмы перебьёмся
ты перебьёшьсявы перебьётесь
он, она, оно перебьётсяони перебьются
Прошедшее время
я, ты, он перебилсямы, вы, они перебились
я, ты, она перебилась
оно перебилось
Причастие прош. вр.перебившийся
Деепричастие прош. вр.перебившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебейсяперебейтесь
Побудительное накл.перебьёмтесь
Инфинитивперебивать
Настоящее время
я перебиваюмы перебиваем
ты перебиваешьвы перебиваете
он, она, оно перебиваетони перебивают
Прошедшее время
я, ты, он перебивалмы, вы, они перебивали
я, ты, она перебивала
оно перебивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперебивающийперебивавший
Страдат. причастиеперебиваемый
Деепричастиеперебивая (не) перебивав, *перебивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебивайперебивайте
Инфинитивперебиваться
Настоящее время
я перебиваюсьмы перебиваемся
ты перебиваешьсявы перебиваетесь
он, она, оно перебиваетсяони перебиваются
Прошедшее время
я, ты, он перебивалсямы, вы, они перебивались
я, ты, она перебивалась
оно перебивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперебивающийсяперебивавшийся
Деепричастиеперебиваясь (не) перебивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебивайсяперебивайтесь