about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

перевёртывать

см. перевернуть

OilAndGas (Ru-Fr)

перевертывать

rebrousser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы подняли его не вполне вверх ногами – он свешивался несколько набок – и привязали к мачте куском какой-то снасти, которую пришлось для этого разрезать. Сообщаю, как факт, что лодка при этом не перевернулась.
Nous la hissâmes – pas précisément sens dessus dessous, mais plutôt de travers – et nous l’attachâmes au mât avec l’amarre du canot, que nous coupâmes à cet effet.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
– Я весь Париж перевернула вверх дном, пока отыскала хоть это!
J'ai remué Paris avant de le trouver.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Огромная ледяная глыба, целая гора, перевернулась, - ответил капитан Немо.
— Un énorme bloc de glace, une montagne entière s’est retournée, me répondit-il.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
На полу, усыпанном апельсинами, валялась перевернутая стойка с журналами. У ног Бабы красовалась разбитая банка говяжьей тушенки.
À terre, devant Baba, gisaient des oranges, un présentoir de magazines, un bocal cassé de bœuf séché et des éclats de verre.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Он читал весь чин богородичной службы, благочестивые книги, написанные в ее восхваление, малый псалтырь св. Бонавентуры и был исполнен такого нежного обожания царицы небесной, что слезы мешали ему переворачивать страницы книги.
Il lisait l'Office de la Vierge, les livres de sainteté en son honneur, le petit Psautier de saint Bonaventure, d'une tendresse si dévote, que les larmes l'empêchaient de tourner les pages.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Песочные часы» перевернулись должным образом.
Le sablier est renversé dans le bon sens.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
К несчастью, он более расторопен, чем его господин, и ради него переворачивает все вверх дном: решив, что ему могут отказать в том, что он попросит, он берет все, что нужно, без спросу.
Malheureusement, il est plus ingambe que son maître, ce qui fait que pour son maître il met tout sens dessus dessous, attendu que, comme il pense qu'on pourrait lui refuser ce qu'il demande, il prend tout ce dont il a besoin sans demander.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Стоит Лавинии сесть в лодку, и лодка переворачивается.
Il suffit que Lavinia monte dans votre barque pour qu'elle chavire.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
— Конрад Лоренц, «Агрессивность», глава одиннадцатая. — закончила цитировать Валери, перевернувшись на бок и опершись на локоть.
Konrad Lorenz, L'Agression, chapitre 11, a terminé Valérie en se tournant de côté, appuyée sur un coude.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Один фарисей из любопытства перевернул ее; Маннэи снова поставил ее прямо и поднес Авлу, который от этого проснулся.
Un Pharisien la retourna curieusement; et Mannaëi, l'ayant remise d'aplomb, la posa devant Aulus, qui en fut réveillé.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Однажды вечером батюшка сидел на диване, перевертывая листы Придворного Календаря; но мысли его были далеко, и чтение не производило над ним обыкновенного своего действия.
Un soir, assis sur son sofa, mon père feuilletait le Calendrier de la cour; mais ses idées étaient bien loin de là, et la lecture de ce livre ne produisait pas sur lui l’impression ordinaire.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Эта сотня сумасшедших готова перевернуть вверх дном мой погреб.
J'ai ici cent enragés qui mettent ma cave sens dessus dessous.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Фил сложил деревянные стулья, перевернул тростниковый стол.
Phil plia les fauteuils de bois, retourna la table en rotin.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
По мере того, как он разворачивал письма, с их страниц сходили отчетливые воспоминания, и они переворачивали ему душу.
A mesure qu'il les ouvrait, des souvenirs en sortaient, précis, qui remuaient son âme.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Если бы произошла революция и перевернула все вверх дном, она всегда сумела бы устоять на ногах, делала бы то, что нужно, была бы на своем месте всюду, куда бы ни забросила ее судьба.
Si la révolution venait et mettait à l’endroit ce qui était à l’envers et à l’envers ce qui était à l’endroit, elle saurait toujours se trouver sur ses pieds, elle ferait ce qu’il y aura à faire, elle serait à sa place partout où elle serait placée.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

перевёртывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перевернутая консоль
aileron
переворачивать литеру
bloquer
перевернутые литеры
blocage
вносить резкие изменения, переворачивать
bousculer
приводить в беспорядок, переворачивать вверх дном, передвигать, сдвигать с места, опрокидывать
bousculer
перевернуть вверх дном
cabaner
перевернуть вверх дном
chambarder
переворачивать вверх дном
chambouler
перевернуться, перекувырнуться
culbuter
переворачивать вверх дном
renverser
перевернуть вверх дном
retourner

Word forms

перевернуть

глагол, переходный
Инфинитивперевернуть
Будущее время
я перевернумы перевернём
ты перевернёшьвы перевернёте
он, она, оно перевернётони перевернут
Прошедшее время
я, ты, он перевернулмы, вы, они перевернули
я, ты, она перевернула
оно перевернуло
Действит. причастие прош. вр.перевернувший
Страдат. причастие прош. вр.перевернутый, перевёрнутый
Деепричастие прош. вр.перевернув, *перевернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перевернипереверните
Побудительное накл.перевернёмте
Инфинитивперевернуться
Будущее время
я перевернусьмы перевернёмся
ты перевернёшьсявы перевернётесь
он, она, оно перевернётсяони перевернутся
Прошедшее время
я, ты, он перевернулсямы, вы, они перевернулись
я, ты, она перевернулась
оно перевернулось
Причастие прош. вр.перевернувшийся
Деепричастие прош. вр.перевернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перевернисьперевернитесь
Побудительное накл.перевернёмтесь
Инфинитивпереворачивать, *перевёртывать
Настоящее время
я переворачиваю, *перевёртываюмы переворачиваем, *перевёртываем
ты переворачиваешь, *перевёртываешьвы переворачиваете, *перевёртываете
он, она, оно переворачивает, *перевёртываетони переворачивают, *перевёртывают
Прошедшее время
я, ты, он переворачивал, *перевёртывалмы, вы, они переворачивали, *перевёртывали
я, ты, она переворачивала, *перевёртывала
оно переворачивало, *перевёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереворачивающий, *перевёртывающийпереворачивавший, *перевёртывавший
Страдат. причастиепереворачиваемый, *перевёртываемый
Деепричастиепереворачивая, *перевёртывая (не) переворачивав, *переворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переворачивай, *перевёртывайпереворачивайте, *перевёртывайте
Инфинитивпереворачиваться, *перевёртываться
Настоящее время
я переворачиваюсь, *перевёртываюсьмы переворачиваемся, *перевёртываемся
ты переворачиваешься, *перевёртываешьсявы переворачиваетесь, *перевёртываетесь
он, она, оно переворачивается, *перевёртываетсяони переворачиваются, *перевёртываются
Прошедшее время
я, ты, он переворачивался, *перевёртывалсямы, вы, они переворачивались, *перевёртывались
я, ты, она переворачивалась, *перевёртывалась
оно переворачивалось, *перевёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереворачивающийся, *перевёртывающийсяпереворачивавшийся, *перевёртывавшийся
Деепричастиепереворачиваясь, *перевёртываясь (не) переворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переворачивайся, *перевёртывайсяпереворачивайтесь, *перевёртывайтесь