about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

переговариваться

échanger quelques mots

Examples from texts

Окно его отстояло от окна Клелии футов на двадцать пять; переговариваться вслух над головами бдительных часовых, расхаживавших перед дворцом коменданта, было бы слишком опасно.
Sa fenêtre était éloignée de celle de Clélia d’environ vingt-cinq pieds; il eût été trop chanceux de se parler par-dessus la tête des sentinelles se promenant devant le palais du gouverneur.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Оба не спали и, когда дождь перестал, собрались было уходить, как вдруг услышали, что незнакомцы зашевелились, встали и принялись тихонько переговариваться на каком‑то непонятном наречии.
Quand la pluie cessa, comme ils n'avaient dormi ni l'un ni l'autre, ils Se disposaient à partir, lorsqu'ils entendirent remuer leurs compagnons inconnus, qui se levèrent et s'entretinrent à voix basse dans un argot incompréhensible.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я хотел за ними последовать, но Пугачев сказал мне: "Сиди; я хочу с тобою переговорить".
Je voulais les suivre, mais Pougatcheff me dit: «Reste là, je veux te parler.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Все равно мне надо переговорить с ним.
– N'importe, il faut que je lui parle.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Венцеслава рассталась с ней, спеша поделиться результатом разговора с капелланом и переговорить с Порпорой и Сюпервилем о необходимости хранить вечное молчание.
Elle la quitta pour aller en faire part au chapelain et pour s'entendre avec Supperville et le Porpora sur la nécessité de garder à jamais le silence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Вот и отлично, – улыбнулся он, – я переговорю с его величеством за столом.
– Voilà mon affaire, répliqua-t-il, je parlerai au roi tandis qu’il mange.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Господа на эстраде взволнованно шептались, переговаривались.
Il y eut une agitation sur l’estrade, de longs chuchotements, des pourparlers.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
– Ах, вам нужно переговорить наедине с Персереном?
– Ah! vous aviez quelque chose à dire en particulier à Percerin?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
– Ваше величество, я пришел спокойно переговорить с королем, к несчастью, король вспылил, но я скажу королю все, что почитаю своим долгом сказать ему.
– Sire, je venais pour parler doucement au roi; le roi s’est emporté, c’est un malheur, mais je n’en dirai pas moins au roi ce que j’ai à lui dire.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Порпора сразу на них согласился, по обыкновению не переговорив со своей ученицей.
Porpora les accepta d'emblée, et, comme de coutume, sans la consulter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Они переговаривались на наречии, непонятном даже для Консуэло, знавшей столько языков.
Ils parlèrent tous ensemble un langage inintelligible pour Consuelo elle-même qui entendait tant de langues.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На тротуаре, под деревьями, переговаривались люди.
Des gens causaient sur le trottoir, sous les arbres.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
– Он постарается что‑нибудь для нас сделать, переговорит с приятелями из службы иммиграции.
U va activer les choses et joindre quelques-uns de ses collègues à l'immigration.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
– Ваше величество, – сказал слуга, – приказали мне раз навсегда впускать к вам графа де Ла Фер, когда у него будет надобность переговорить с вами.
– Sire, dit l’huissier, Votre Majesté m’a ordonné, une fois pour toutes, de laisser passer M. le comte de La Fère toutes les fois qu’il aurait à parler à Votre Majesté.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Они переговаривались сквозь зубы с быстротой, присущей венецианскому наречию, для которого так характерно обилие гласных и эллипсов, что итальянцы Рима и Флоренции сами на первых порах с трудом его понимают.
Ils parlaient entre leurs dents ce dialecte rapide de Venise qui ne semble composé que de voyelles, et où l'ellipse est si fréquente que les Italiens de Rome et de Florence ont eux-mêmes quelque peine à le comprendre à la première audition.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

переговариваться
échanger quelques mots

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вновь переговорить о чем-либо
recauser

Word forms

переговорить

глагол, переходный
Инфинитивпереговорить
Будущее время
я переговорюмы переговорим
ты переговоришьвы переговорите
он, она, оно переговоритони переговорят
Прошедшее время
я, ты, он переговорилмы, вы, они переговорили
я, ты, она переговорила
оно переговорило
Действит. причастие прош. вр.переговоривший
Страдат. причастие прош. вр.переговорённый
Деепричастие прош. вр.переговорив, *переговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговорипереговорите
Побудительное накл.переговоримте
Инфинитивпереговориться
Будущее время
я переговорюсьмы переговоримся
ты переговоришьсявы переговоритесь
он, она, оно переговоритсяони переговорятся
Прошедшее время
я, ты, он переговорилсямы, вы, они переговорились
я, ты, она переговорилась
оно переговорилось
Причастие прош. вр.переговорившийся
Деепричастие прош. вр.переговорившись, переговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговорисьпереговоритесь
Побудительное накл.переговоримтесь
Инфинитивпереговаривать
Настоящее время
я переговариваюмы переговариваем
ты переговариваешьвы переговариваете
он, она, оно переговариваетони переговаривают
Прошедшее время
я, ты, он переговаривалмы, вы, они переговаривали
я, ты, она переговаривала
оно переговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереговаривающийпереговаривавший
Страдат. причастиепереговариваемый
Деепричастиепереговаривая (не) переговаривав, *переговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговаривайпереговаривайте
Инфинитивпереговариваться
Настоящее время
я переговариваюсьмы переговариваемся
ты переговариваешьсявы переговариваетесь
он, она, оно переговариваетсяони переговариваются
Прошедшее время
я, ты, он переговаривалсямы, вы, они переговаривались
я, ты, она переговаривалась
оно переговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереговаривающийсяпереговаривавшийся
Деепричастиепереговариваясь (не) переговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговаривайсяпереговаривайтесь