about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

передохнуть

  1. передохн`уть

    разг.

    faire une petite halte (придых.) (сделать остановку); reprendre haleine (отдышаться); se reposer un peu (отдохнуть немного)

  2. перед`охнуть

    crever vi

Examples from texts

Остановись в предместье и дай передохнуть лошадям.
Arrête-toi dans le faubourg pour faire rafraîchir tes chevaux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Они, можно сказать, почти незнакомы, но наш дом, наша кухонька станет отныне тихой гаванью для Леопольда, и он, чтобы часок передохнуть, будет часто заглядывать сюда по утрам, когда отец в конторе.
Ils ne se connaissent pour ainsi dire pas et pourtant notre maison, notre cuisine, va devenir le havre où Léopold, le matin, quand mon père est au bureau, viendra souvent se reposer une heure.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Я добился своего быстрее, чем надеялся, – можно и передохнуть».
Changeons donc de tactique. J'ai été plus vite que je n'espérais. Je puis bien faire halte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Устав от этих бесплодных розысков, она присела на скале, чтобы передохнуть немного, и уже собралась было уходить, как вдруг увидела у своих ног увядший и скомканный лепесток розы.
Fatiguée de cette inutile exploration, elle allait se retirer après avoir pris un instant de repos sur la pierre, lorsqu'elle vit à ses pieds une feuille de rose froissée et flétrie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Время от времени она останавливалась, прижимала руку к сердцу, прислонялась к стене, чтобы передохнуть, и затем еще быстрее устремлялась вперед.
De temps en temps, elle s’arrêtait, appuyait sa main sur son cœur, s’adossait à une maison, reprenait haleine et continuait sa course plus rapidement qu’auparavant.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Бедуина пугает наша жадность, опять и опять он заставляет нас передохнуть.
Le Bédouin s'en effraye et nous oblige, à chaque instant, à nous interrompre.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Теперь Лизон, преодолев наконец роковой подъем, пошла гораздо легче, и Жак мог передохнуть.
Cependant, la Lison, qui avait franchi la terrible rampe, se mit à rouler plus à l'aise, et Jacques put respirer un moment.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Эта мысль до того завладела ею, что ей стало дурно. Боясь совсем задохнуться, она обратилась к вознице, когда тот остановился на половине подъема, чтобы дать передохнуть лошади, и попросила у него позволения подняться в гору пешком.
Cette fantaisie s'empara tellement de son cerveau, qu'elle se sentit défaillir; et, craignant de suffoquer tout à fait, elle demanda au conducteur, qui s'arrêtait pour faire souffler son cheval à mi-côte, la permission de monter le reste à pied.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С трудом передохнув, он продолжал: – Впрочем, все хорошо, я доволен…
Il s'interrompit pour respirer difficilement; puis, il ajouta: – D'ailleurs, tout est bien, je suis content....
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Если только, - крикнул он своим визгливым голоском, - вы не передохнете раньше, чем наступят все эти прелести, то околеете от голода или под пулями жандармов, если голод заставит вас бунтовать!..
– A moins, lâcha-t-il de sa voix aigre, que vous ne soyez tous crevés avant ces belles affaires.... Crevés de faim ou crevés à coups de fusil par les gendarmes, si la faim vous rend méchants....
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Передохнув несколько часов, она отправилась в Гаусин, а наутро маленький козопас принес нам хлеба.
Après quelques heures de repos, elle s'en fut à Gaucin, et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Add to my dictionary

передохнуть1/2
faire une petite halte; reprendre haleine; se reposer un peuExamples

дайте мне передохнуть — laissez-moi souffler

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

передохнуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпередохнуть
Будущее время
я передохнумы передохнем
ты передохнешьвы передохнете
он, она, оно передохнетони передохнут
Прошедшее время
я, ты, он передохмы, вы, они передохли
я, ты, она передохла
оно передохло
Причастие прош. вр.передохший
Деепричастие прош. вр.передохши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передохнипередохните
Побудительное накл.передохнемте

передохнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпередохнуть
Будущее время
я передохнумы передохнём
ты передохнёшьвы передохнёте
он, она, оно передохнётони передохнут
Прошедшее время
я, ты, он передохнулмы, вы, они передохнули
я, ты, она передохнула
оно передохнуло
Причастие прош. вр.передохнувший
Деепричастие прош. вр.передохнув, *передохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передохнипередохните
Побудительное накл.передохнёмте
Инфинитивпередыхать
Настоящее
я передыхаюмы передыхаем
ты передыхаешьвы передыхаете
он, она, оно передыхаетони передыхают
Прошедшее время
я, ты, он передыхалмы, вы, они передыхали
я, ты, она передыхала
оно передыхало
Наст. времяПрош. время
Причастиепередыхающийпередыхавший
Деепричастиепередыхая (не) передыхав, *передыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передыхайпередыхайте