without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
передохнуть
передохн`уть
разг.
faire une petite halte (придых.) (сделать остановку); reprendre haleine (отдышаться); se reposer un peu (отдохнуть немного)
перед`охнуть
crever vi
Examples from texts
Остановись в предместье и дай передохнуть лошадям.Arrête-toi dans le faubourg pour faire rafraîchir tes chevaux.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они, можно сказать, почти незнакомы, но наш дом, наша кухонька станет отныне тихой гаванью для Леопольда, и он, чтобы часок передохнуть, будет часто заглядывать сюда по утрам, когда отец в конторе.Ils ne se connaissent pour ainsi dire pas et pourtant notre maison, notre cuisine, va devenir le havre où Léopold, le matin, quand mon père est au bureau, viendra souvent se reposer une heure.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Я добился своего быстрее, чем надеялся, – можно и передохнуть».Changeons donc de tactique. J'ai été plus vite que je n'espérais. Je puis bien faire halte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Устав от этих бесплодных розысков, она присела на скале, чтобы передохнуть немного, и уже собралась было уходить, как вдруг увидела у своих ног увядший и скомканный лепесток розы.Fatiguée de cette inutile exploration, elle allait se retirer après avoir pris un instant de repos sur la pierre, lorsqu'elle vit à ses pieds une feuille de rose froissée et flétrie.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Время от времени она останавливалась, прижимала руку к сердцу, прислонялась к стене, чтобы передохнуть, и затем еще быстрее устремлялась вперед.De temps en temps, elle s’arrêtait, appuyait sa main sur son cœur, s’adossait à une maison, reprenait haleine et continuait sa course plus rapidement qu’auparavant.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Бедуина пугает наша жадность, опять и опять он заставляет нас передохнуть.Le Bédouin s'en effraye et nous oblige, à chaque instant, à nous interrompre.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Теперь Лизон, преодолев наконец роковой подъем, пошла гораздо легче, и Жак мог передохнуть.Cependant, la Lison, qui avait franchi la terrible rampe, se mit à rouler plus à l'aise, et Jacques put respirer un moment.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Эта мысль до того завладела ею, что ей стало дурно. Боясь совсем задохнуться, она обратилась к вознице, когда тот остановился на половине подъема, чтобы дать передохнуть лошади, и попросила у него позволения подняться в гору пешком.Cette fantaisie s'empara tellement de son cerveau, qu'elle se sentit défaillir; et, craignant de suffoquer tout à fait, elle demanda au conducteur, qui s'arrêtait pour faire souffler son cheval à mi-côte, la permission de monter le reste à pied.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
С трудом передохнув, он продолжал: – Впрочем, все хорошо, я доволен…Il s'interrompit pour respirer difficilement; puis, il ajouta: – D'ailleurs, tout est bien, je suis content....Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Если только, - крикнул он своим визгливым голоском, - вы не передохнете раньше, чем наступят все эти прелести, то околеете от голода или под пулями жандармов, если голод заставит вас бунтовать!..– A moins, lâcha-t-il de sa voix aigre, que vous ne soyez tous crevés avant ces belles affaires.... Crevés de faim ou crevés à coups de fusil par les gendarmes, si la faim vous rend méchants....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Передохнув несколько часов, она отправилась в Гаусин, а наутро маленький козопас принес нам хлеба.Après quelques heures de repos, elle s'en fut à Gaucin, et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
передохнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | передохнуть |
Будущее время | |
---|---|
я передохну | мы передохнем |
ты передохнешь | вы передохнете |
он, она, оно передохнет | они передохнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передох | мы, вы, они передохли |
я, ты, она передохла | |
оно передохло |
Причастие прош. вр. | передохший |
Деепричастие прош. вр. | передохши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передохни | передохните |
Побудительное накл. | передохнемте |
передохнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | передохнуть |
Будущее время | |
---|---|
я передохну | мы передохнём |
ты передохнёшь | вы передохнёте |
он, она, оно передохнёт | они передохнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передохнул | мы, вы, они передохнули |
я, ты, она передохнула | |
оно передохнуло |
Причастие прош. вр. | передохнувший |
Деепричастие прош. вр. | передохнув, *передохнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передохни | передохните |
Побудительное накл. | передохнёмте |
Инфинитив | передыхать |
Настоящее | |
---|---|
я передыхаю | мы передыхаем |
ты передыхаешь | вы передыхаете |
он, она, оно передыхает | они передыхают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передыхал | мы, вы, они передыхали |
я, ты, она передыхала | |
оно передыхало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | передыхающий | передыхавший |
Деепричастие | передыхая | (не) передыхав, *передыхавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передыхай | передыхайте |